Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pequeña
bomba
de
insatisfacción
Kleine
Bombe
der
Unzufriedenheit
¿Cuántas
veces
me
has
explotado,
Wie
oft
bist
du
mir
explodiert,
Tornado,
Hirosima
y
tifón,
Tornado,
Hiroshima
und
Taifun,
En
las
manos?
In
den
Händen?
Y
aunque
le
he
pillado
el
truco
Und
obwohl
ich
den
Dreh
raus
habe
A
tu
mundo
aún
a
día
de
hoy
Bei
deiner
Welt,
auch
heute
noch
Cuando
siento
que
todo
lo
cubro
Wenn
ich
fühle,
dass
ich
alles
im
Griff
habe
Me
aburro
y
me
cuelas
un
gol.
Langweile
ich
mich
und
du
schießt
mir
ein
Tor.
De
cero
a
cien
en
2,
5
Von
null
auf
hundert
in
2,5
Del
séptimo
cielo
al
infierno
Vom
siebten
Himmel
in
die
Hölle
No
me
subo
yo
a
los
siete
picos
Ich
steige
nicht
auf
die
sieben
Gipfel
Si
no
es
contigo.
Wenn
es
nicht
mit
dir
ist.
Dale
que
sí,
que
si
el
corte
inglés,
Na
klar,
und
wenn
schon
El
Corte
Inglés,
Que
si
el
capitalismo
sin
fin,
Und
wenn
schon
der
endlose
Kapitalismus,
¿Quién
no
se
lo
curra
una
vez
Wer
bemüht
sich
nicht
einmal
Por
San
Valentín?
Zum
Valentinstag?
Baratijas
de
papel,
Billiger
Papierkram,
O
el
oro
de
los
templos,
Oder
das
Gold
der
Tempel,
¿Quién
no
se
lo
juega
una
vez
Wer
setzt
nicht
einmal
Todo
al
14
de
febrero?
Alles
auf
den
14.
Februar?
Que
vaya
regalito
que
soy
Was
für
ein
Geschenk
ich
doch
bin
Que
ni
yo
me
entiendo
Dass
nicht
mal
ich
mich
verstehe
Ayudando
a
cruzar
al
cupón
Helfe
meinem
blinden
Los
De
mi
ciego.
Beim
Überqueren.
El
Taj
Mahal
no
está
nada
mal
Der
Taj
Mahal
ist
gar
nicht
schlecht
Eso
es
gastárselo
en
un
regalo
Das
nenne
ich
mal
Geld
für
ein
Geschenk
ausgeben
Pero
yo,
como
Serrat,
Aber
ich,
wie
Serrat,
Nací
en
el
Mediterráneo.
Wurde
am
Mittelmeer
geboren.
Qué
delicado
que
es
el
centro
Wie
empfindlich
doch
die
Mitte
ist
Lo
mío,
lo
tuyo,
Meins,
deins,
Qué
pastel
decir
todo
esto
Wie
kitschig,
all
das
zu
sagen
Pero,
bastante
feo
es
ya
el
mundo.
Aber
die
Welt
ist
schon
hässlich
genug.
Dale
que
sí,
que
si
el
corte
inglés,
Na
klar,
und
wenn
schon
El
Corte
Inglés,
Que
si
el
capitalismo
sin
fin,
Und
wenn
schon
der
endlose
Kapitalismus,
¿Quién
no
se
lo
curra
una
vez
Wer
bemüht
sich
nicht
einmal
Por
San
Valentín?
Zum
Valentinstag?
Baratijas
de
papel,
Billiger
Papierkram,
O
el
oro
de
los
templos,
Oder
das
Gold
der
Tempel,
¿Quién
no
se
lo
juega
una
vez
Wer
setzt
nicht
einmal
Todo
al
14
de
febrero?
Alles
auf
den
14.
Februar?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pozo Prats Ruben Joaquin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.