Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sin Tú Cariño
Ohne Deine Zärtlichkeit
Sin
tu
cariño
no
tengo
sol
y
me
falta
cielo,
Ohne
deine
Zärtlichkeit
habe
ich
keine
Sonne
und
mir
fehlt
der
Himmel,
Sin
tu
cariño
y
sin
tu
consuelo,
no
sé
Ohne
deine
Zärtlichkeit
und
ohne
deinen
Trost,
weiß
ich
nicht
Y
de
tristeza
todo
se
nubla,
Und
vor
Traurigkeit
wird
alles
trüb,
Y
por
tu
ausencia,
hasta
se
me
olvida
como
reír.
Und
durch
deine
Abwesenheit
vergesse
ich
sogar,
wie
man
lacht.
Sin
tu
cariño,
no
existen
rosas,
ni
primaveras,
Ohne
deine
Zärtlichkeit
gibt
es
keine
Rosen,
keine
Frühlinge,
Aunque
quisiera,
de
mí,
no
puedo
apartarte
ya;
Auch
wenn
ich
wollte,
ich
kann
dich
nicht
mehr
von
mir
trennen;
Sin
tu
cariño,
son
de
cartón
todas
las
estrellas,
Ohne
deine
Zärtlichkeit
sind
alle
Sterne
aus
Pappe,
Y
no
hay
poesía,
ni
hay
alegría,
cuando
no
estás.
Und
es
gibt
keine
Poesie,
keine
Freude,
wenn
du
nicht
da
bist.
Sin
tonterías,
mi
amor,
Ohne
Quatsch,
meine
Liebe,
Te
juro
que
no
exagero;
Ich
schwöre
dir,
ich
übertreibe
nicht;
Y
es
que
te
quiero,
y
sin
tu
cariño,
Denn
ich
liebe
dich,
und
ohne
deine
Zärtlichkeit,
No
hay
nada
más.
Gibt
es
nichts
mehr.
¡Aprieta
Robert.!
Leg
los,
Robert.!
¡Recuerdo
a
mi
noviecita,
mi
amor
a
los
quince
años!
Ich
erinnere
mich
an
meine
kleine
Freundin,
meine
Liebe
mit
fünfzehn
Jahren!
¡Yo
tratando
de
besarla,
y
me
decía!
Ich
versuchte,
sie
zu
küssen,
und
sie
sagte
mir!
Si
me
vuelves
a
tocar
te
araño!
Wenn
du
mich
nochmal
anfasst,
kratze
ich
dich!
¡Qué
bonito
es
el
amor!
Wie
schön
ist
die
Liebe!
¡El
amor
cuando
es
sincero!,
Die
Liebe,
wenn
sie
aufrichtig
ist!,
¡Es
como
una
cosquillita,
que
recorre
el
cuerpo
entero!
Sie
ist
wie
ein
kleines
Kitzeln,
das
durch
den
ganzen
Körper
geht!
¡Qué
bonito
es
el
amor!
Wie
schön
ist
die
Liebe!
¡Y
el
querer
cuando
te
quieren!,
¡En
todo
vez
alegría
y
lo
imposible,
se
puede!
Und
das
Lieben,
wenn
man
geliebt
wird!,
Überall
siehst
du
Freude
und
das
Unmögliche
wird
möglich!
¡Qué
bonito
es
el
amor!
Wie
schön
ist
die
Liebe!
¡Porque
acaba
con
las
penas!,
¡Cosa
rica,
cosa
buena!
Weil
sie
den
Kummer
beendet!,
Etwas
Herrliches,
etwas
Gutes!
¡Qué
bonito
es
el
amor!
Wie
schön
ist
die
Liebe!
¡De
viejo
o
adolescente!,
Ob
alt
oder
jugendlich!,
¡Es
una
llamarada,
que
adentro
esperanza
enciende!
Es
ist
eine
Flamme,
die
im
Inneren
Hoffnung
entzündet!
¡Qué
bonito
es
el
amor!
Wie
schön
ist
die
Liebe!
¡Más
si
no
es
correspondido!,
Aber
wenn
sie
nicht
erwidert
wird!,
¡Dale
un
palo
en
la
cabeza!,
Gib
ihm/ihr
einen
Schlag
auf
den
Kopf!,
¡Y
después
le
das
olvido.!
Und
dann
vergiss
ihn/sie.!
¡Oye
lo
que
llega
aquí!
Hör
mal,
was
hier
kommt!
¡O
melior
piano
du
mundo!
Das
beste
Klavier
der
Welt!
(El
mejor
piano
del
mundo;
en
Portugués)
(Das
beste
Klavier
der
Welt;
auf
Portugiesisch)
¡Papo
Lucas.!
Papo
Lucas.!
Sin
tu
cariño,
son
de
cartón
todas
las
estrellas,
Ohne
deine
Zärtlichkeit
sind
alle
Sterne
aus
Pappe,
Y
no
hay
poesía,
ni
hay
alegría,
cuando
no
estás.
Und
es
gibt
keine
Poesie,
keine
Freude,
wenn
du
nicht
da
bist.
Sin
tonterías,
mi
amor,
Ohne
Quatsch,
meine
Liebe,
Te
juro
que
no
exagero;
Ich
schwöre
dir,
ich
übertreibe
nicht;
Y
es
que
te
quiero,
y
sin
tu
cariño,
Denn
ich
liebe
dich,
und
ohne
deine
Zärtlichkeit,
No
hay
nada
más...
Gibt
es
nichts
mehr...
Sin
tu
cariño,
son
de
cartón
todas
las
estrellas,
Ohne
deine
Zärtlichkeit
sind
alle
Sterne
aus
Pappe,
Y
no
hay
poesía,
ni
hay
alegría,
cuando
no
estás.
Und
es
gibt
keine
Poesie,
keine
Freude,
wenn
du
nicht
da
bist.
Sin
tonterías,
mi
amor,
Ohne
Quatsch,
meine
Liebe,
Te
juro
que
no
exagero;
Ich
schwöre
dir,
ich
übertreibe
nicht;
Y
es
que
te
quiero,
y
sin
tu
cariño,
Denn
ich
liebe
dich,
und
ohne
deine
Zärtlichkeit,
No
hay
nada
más...
Gibt
es
nichts
mehr...
Sin
tu
cariño,
son
de
cartón
todas
las
estrellas,
Ohne
deine
Zärtlichkeit
sind
alle
Sterne
aus
Pappe,
Y
no
hay
poesía,
ni
hay
alegría,
cuando
no
estás.
Und
es
gibt
keine
Poesie,
keine
Freude,
wenn
du
nicht
da
bist.
Sin
tonterías,
mi
amor,
Ohne
Quatsch,
meine
Liebe,
Te
juro
que
no
exagero;
Ich
schwöre
dir,
ich
übertreibe
nicht;
Y
es
que
te
quiero,
y
sin
tu
cariño,
Denn
ich
liebe
dich,
und
ohne
deine
Zärtlichkeit,
No
hay
nada
más...
Gibt
es
nichts
mehr...
(Tarareo
carioca)
(Carioca-Summen)
Turu,
ruru,
ru,
Turu,
ruru,
ru,
Turu,
ruru,
ru,
Turu,
ruru,
ru,
Pare,
Apare,
pare,
Pare,
Apare,
pare,
Turu,
ruru,
ru,
Turu,
ruru,
ru,
Turu,
ruru,
ru,
ru,
Turu,
ruru,
ru,
ru,
Turu,
ruru,
Turu,
ruru,
Turu,
ruru,
Turu,
ruru,
Lari,
lara,
lari,
lara...
Lari,
lara,
lari,
lara...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ruben Blades, Louie Ramirez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.