Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por
la
esquina
del
viejo
barrio
lo
vi
pasar
An
der
Ecke
des
alten
Viertels
sah
ich
ihn
vorbeigehen
Con
el
tumbao
que
tienen
los
guapos
al
caminar
Mit
dem
Gang,
den
die
Harten
beim
Gehen
haben
Las
manos
siempre
en
los
bolsillos
de
su
gabán
Die
Hände
immer
in
den
Taschen
seines
Mantels
Pa
que
no
sepan
en
cuál
de
ellas
lleva
el
puñal
Damit
man
nicht
weiß,
in
welcher
er
den
Dolch
trägt
Usa
un
sombrero
de
ala
ancha
de
medio
lao
Er
trägt
einen
breitkrempigen
Hut,
leicht
schief
Y
zapatillas
por
si
hay
problemas
salir
volao
Und
Turnschuhe,
falls
es
Probleme
gibt,
um
abzuhauen
Lentes
oscuros
pa
que
no
sepan
qué
está
mirando
Dunkle
Brille,
damit
man
nicht
weiß,
was
er
ansieht
Y
un
diente
de
oro
que
cuando
ríe
se
ve
brillando
Und
ein
Goldzahn,
der
beim
Lachen
glänzt
Como
a
tres
cuadras
de
aquella
esquina
una
mujer
Etwa
drei
Blocks
von
jener
Ecke
entfernt,
eine
Frau
Va
recorriendo
la
acera
entera
por
quinta
vez
Geht
den
ganzen
Bürgersteig
zum
fünften
Mal
entlang
Y
en
un
zaguán
entra
y
se
da
un
trago
para
olvidar
Und
geht
in
einen
Hausflur
und
nimmt
einen
Schluck,
um
zu
vergessen
Que
el
día
está
flojo
y
no
hay
clientes
pa
trabajar
Dass
der
Tag
schlecht
läuft
und
keine
Kunden
zum
Arbeiten
da
sind
Un
carro
pasa
muy
despacito
por
la
avenida
Ein
Auto
fährt
sehr
langsam
die
Allee
entlang
No
tiene
marcas,
pero
toos
saben
que
es
policía
Es
hat
keine
Markierungen,
aber
alle
wissen,
dass
es
Polizei
ist
Pedro
Navaja
las
manos
siempre
dentro
el
gabán
Pedro
Navaja,
die
Hände
immer
im
Mantel
Mira
y
sonríe
y
el
diente
de
oro
vuelve
a
brillar
Schaut
und
lächelt,
und
der
Goldzahn
glänzt
wieder
Mientras
camina
pasa
la
vista
de
esquina
a
esquina
Während
er
geht,
lässt
er
den
Blick
von
Ecke
zu
Ecke
schweifen
No
se
ve
un
alma,
está
desierta
toa
la
avenida
Keine
Seele
ist
zu
sehen,
die
ganze
Allee
ist
menschenleer
Cuando
de
pronto
esa
mujer
sale
del
zaguán
Als
plötzlich
diese
Frau
aus
dem
Hausflur
kommt
Y
Pedro
Navaja
aprieta
un
puño
dentro
del
gabán
Und
Pedro
Navaja
ballt
eine
Faust
in
seinem
Mantel
Mira
pa
un
lado,
mira
pa'l
otro
y
no
ve
a
nadie
Schaut
zur
einen
Seite,
schaut
zur
anderen
und
sieht
niemanden
Y
a
la
carrera,
pero
sin
ruido
cruza
la
calle
Und
im
Laufschritt,
aber
leise,
überquert
er
die
Straße
Y
mientras
tanto
en
la
otra
acera
va
esa
mujer
Und
währenddessen
geht
auf
dem
anderen
Bürgersteig
diese
Frau
Refunfuñando
pues
no
hizo
pesos
con
qué
comer
Murmelnd,
weil
sie
kein
Geld
zum
Essen
verdient
hat
Mientras
camina
del
viejo
abrigo
saca
un
revolver,
esa
mujer
Während
sie
geht,
zieht
sie
einen
Revolver
aus
dem
alten
Mantel,
diese
Frau
Iba
a
guardarlo
en
su
cartera
pa
que
no
estorbe
Sie
wollte
ihn
in
ihre
Handtasche
stecken,
damit
er
nicht
stört
Un
treinta
y
ocho
Smith
& Wesson
del
especial
Ein
Achtunddreißiger
Smith
& Wesson
Special
Que
carga
encima
pa
que
la
libre
de
todo
mal
Den
sie
bei
sich
trägt,
um
sie
vor
allem
Übel
zu
bewahren
Y
Pedro
Navaja,
puñal
en
mano
le
fue
pa
encima
Und
Pedro
Navaja,
Dolch
in
der
Hand,
ging
auf
sie
los
El
diente
de
oro
iba
alumbrando
toa
la
avenida
(¡hizo
fácil!)
Der
Goldzahn
erhellte
die
ganze
Allee
(Er
tat
es
einfach!)
Mientras
reía
el
puñal
le
hundía
sin
compasión
Während
er
lachte,
stieß
er
den
Dolch
ohne
Mitleid
hinein
Cuando
de
pronto
sonó
un
disparo
como
un
cañón
Als
plötzlich
ein
Schuss
wie
ein
Kanonenschlag
ertönte
Y
Pedro
Navaja
cayó
en
la
acera
mientras
veía
a
esa
mujer
Und
Pedro
Navaja
fiel
auf
den
Bürgersteig,
während
er
diese
Frau
sah
Que
revolver
en
mano
y
de
muerte
herida
a
él
le
decía
Die,
Revolver
in
der
Hand
und
tödlich
verwundet,
zu
ihm
sagte
"Yo
que
pensaba
'hoy
no
es
mi
día,
estoy
salá
"Ich,
die
dachte
'Heute
ist
nicht
mein
Tag,
ich
habe
Pech'
Pero
Pedro
Navaja,
tú
estás
peor,
tú
estás
en
na"
Aber
Pedro
Navaja,
dir
geht's
schlechter,
du
bist
am
Ende"
Y
créanme
gente
que
aunque
hubo
ruido
nadie
salió
Und
glaubt
mir,
Leute,
obwohl
es
Lärm
gab,
kam
niemand
heraus
No
hubo
curiosos,
no
hubo
preguntas,
nadie
lloró
Es
gab
keine
Neugierigen,
keine
Fragen,
niemand
weinte
Solo
un
borracho
con
los
dos
cuerpos
se
tropezó
Nur
ein
Betrunkener
stolperte
über
die
beiden
Körper
Cogió
el
revolver,
el
puñal,
los
pesos
y
se
marchó
Nahm
den
Revolver,
den
Dolch,
das
Geld
und
ging
weg
Y
tropezando
se
fue
cantando
desafinao
Und
stolpernd
ging
er
und
sang
falsch
El
coro
que
aquí
les
traje,
mira
el
mensaje
de
mi
canción
Den
Refrain,
den
ich
euch
hier
brachte,
schaut
auf
die
Botschaft
meines
Liedes
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
¡ay,
Dios!
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
gibt
dir
das
Leben,
oh
Gott!
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
¡ay,
Dios!
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
gibt
dir
das
Leben,
oh
Gott!
Pedro
Navaja
matón
de
esquina,
quien
a
hierro
mata,
a
hierro
termina
Pedro
Navaja,
Schläger
von
der
Ecke,
wer
durch
Eisen
tötet,
endet
durch
Eisen
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
¡ay,
Dios!
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
gibt
dir
das
Leben,
oh
Gott!
Valiente
pescador,
al
anzuelo
que
tiraste
en
vez
de
una
sardina
un
tiburón
enganchaste
Tapferer
Fischer,
am
Haken,
den
du
auswarfs,
hast
du
statt
einer
Sardine
einen
Hai
gefangen
I
like
to
live
in
América
I
like
to
live
in
América
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
¡ay,
Dios!
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
gibt
dir
das
Leben,
oh
Gott!
Ocho
millones
de
historias
tiene
la
ciudad
de
Nueva
York
Acht
Millionen
Geschichten
hat
die
Stadt
New
York
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
¡ay,
Dios!
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
gibt
dir
das
Leben,
oh
Gott!
Como
decía
mi
abuelita,
el
que
de
último
ríe
se
ríe
mejor
Wie
meine
Oma
sagte,
wer
zuletzt
lacht,
lacht
am
besten
I
like
to
live
in
América
I
like
to
live
in
América
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
¡ay,
Dios!
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
gibt
dir
das
Leben,
oh
Gott!
Cuando
lo
manda
el
destino
no
lo
cambia
ni
el
más
bravo,
si
naciste
pa
martillo
del
cielo
te
caen
los
clavos
Wenn
das
Schicksal
es
bestimmt,
ändert
es
selbst
der
Tapferste
nicht;
wenn
du
zum
Hammer
geboren
bist,
fallen
dir
die
Nägel
vom
Himmel
zu
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
¡ay,
Dios!
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
gibt
dir
das
Leben,
oh
Gott!
En
barrio
de
guapos
cuidao
en
la
acera,
cuidao
camará,
que
el
que
no
correo
vuela
Im
Viertel
der
Harten,
Vorsicht
auf
dem
Bürgersteig,
Vorsicht
Kumpel,
wer
nicht
rennt,
der
fliegt
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
¡ay,
Dios!
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
gibt
dir
das
Leben,
oh
Gott!
Como
en
una
novela
de
Kafka,
el
borracho
dobló
por
el
callejón
Wie
in
einem
Roman
von
Kafka,
bog
der
Betrunkene
in
die
Gasse
ab
La
vida
te
da
Das
Leben
gibt
dir
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ruben Blades
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.