Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Triste
fue
el
momento
Traurig
war
der
Moment
Que
envolvió
a
la
tarde,
Der
den
Nachmittag
einhüllte,
No
hubo
guaguancó,
Es
gab
keinen
Guaguancó,
Guardó
silencio
el
fogón
de
la
esquina,
Schweigend
blieb
die
Feuerstelle
an
der
Ecke,
Cuatro
velas
alumbraron
al
cajón,
Vier
Kerzen
erleuchteten
den
Sarg,
Y
los
rostros
expresaron
sentimiento,
Und
die
Gesichter
drückten
Gefühl
aus,
Dolorosa
la
intención.
Schmerzlich
die
Absicht.
Te
nos
fuiste
vieja
Chana
Du
bist
von
uns
gegangen,
alte
Chana
Y
el
misterio
aquel
ha
regresado,
Und
jenes
Geheimnis
ist
zurückgekehrt,
Igual
que
aquellas
palomas
Genau
wie
jene
Tauben
Que
volaron
y
se
fueron
Die
aufflogen
und
fortgingen
Y
que
sin
saber
porqué
lloraron,
Und
die,
ohne
zu
wissen
warum,
weinten,
Y
que
sin
saber
porqué
lloraron.
Und
die,
ohne
zu
wissen
warum,
weinten.
Triste
fue
el
momento
Traurig
war
der
Moment
Que
envolvió
a
la
tarde,
Der
den
Nachmittag
einhüllte,
No
hubo
guaguancó,
Es
gab
keinen
Guaguancó,
No
hubo
guaguancó.
Es
gab
keinen
Guaguancó.
Aquellas
aves
que
volaron
que
me
cuenten
donde
fueron.
Jene
Vögel,
die
aufflogen,
sollen
mir
erzählen,
wohin
sie
gingen.
* Aquellas
aves
que
volaron
que
me
cuenten
donde
fueron.
* Jene
Vögel,
die
aufflogen,
sollen
mir
erzählen,
wohin
sie
gingen.
* Hasta
que
altura
llegaron
y
si
al
ver
llover
sonrieron.
* Bis
zu
welcher
Höhe
sie
kamen
und
ob
sie
lächelten,
als
sie
den
Regen
sahen.
* Cheche
que
me
digan
donde,
vei
Che
que
me
donde
y
lo
que
vieron.
* Cheche,
sie
sollen
mir
sagen
wo,
vei
Che,
wo
und
was
sie
sahen.
* Que
lugares,
que
lugares,
que
lugares
visitaron
y
si
algo
pa
mí
trajeron.
* Welche
Orte,
welche
Orte,
welche
Orte
sie
besuchten
und
ob
sie
etwas
für
mich
mitbrachten.
* Ay
que
nos
cuenten
en
confianza,
que
nos
digan
que
aprendieron.
* Ay,
sie
sollen
uns
im
Vertrauen
erzählen,
sie
sollen
uns
sagen,
was
sie
gelernt
haben.
* Si
desde
la
cima
del
mundo
cuantas
cosas
buenas
vieron.
* Ob
sie
vom
Gipfel
der
Welt
die
guten
Dinge
sahen.
Aquellas
aves
que
volaron
que
me
cuenten
donde
fueron.
Jene
Vögel,
die
aufflogen,
sollen
mir
erzählen,
wohin
sie
gingen.
* Qué
hasta
que
altura
llegaron
y
si
al
ver
llover
sonrieron.
* Bis
zu
welcher
Höhe
sie
kamen
und
ob
sie
lächelten,
als
sie
den
Regen
sahen.
* Que
me
digan
donde,
Cheche,
que
me
digan
donde
campanero.
* Sie
sollen
mir
sagen
wo,
Cheche,
sie
sollen
mir
sagen
wo,
Campanero.
* Qué
lugares
visitaron
y
hasta
que
altura
subieron.
* Welche
Orte
sie
besuchten
und
bis
zu
welcher
Höhe
sie
aufstiegen.
* Que
me
digan
de
una
vez
que
es
lo
que
pa
mi
trajeron.
* Sie
sollen
mir
endlich
sagen,
was
sie
für
mich
mitgebracht
haben.
* Mi
canción
va
pa
tí
Chana,
guaguancó
bien
callejero.
* Mein
Lied
ist
für
dich,
Chana,
ein
echter
Straßen-Guaguancó.
* Si
por
mí
les
preguntaron
y
lo
que
ellas
respondieron.
* Ob
sie
nach
mir
gefragt
wurden
und
was
sie
geantwortet
haben.
* Si
de
mí
se
recordaron
y
de
mí
algo
sintieron.
* Ob
sie
sich
an
mich
erinnerten
und
etwas
für
mich
fühlten.
Aquellas
aves
que
volaron
que
me
cuenten
donde
fueron.
Jene
Vögel,
die
aufflogen,
sollen
mir
erzählen,
wohin
sie
gingen.
* Aquellas
aves,
esas
aves,
esas
aves
que
volaron
en
bandadas
que
me
digan
dónde
fueron.
* Jene
Vögel,
diese
Vögel,
diese
Vögel,
die
in
Schwärmen
flogen,
sollen
mir
sagen,
wohin
sie
gingen.
* Qué
lugares
visitaron
y
si
algo
pa
mi
trajeron.
* Welche
Orte
sie
besuchten
und
ob
sie
etwas
für
mich
mitbrachten.
* Que
me
digan
si
desde
la
cima
del
mundo
se
ven
las
cosas
buenas,
caballero.
* Sie
sollen
mir
sagen,
ob
man
vom
Gipfel
der
Welt
die
guten
Dinge
sieht,
Caballero.
* Si
llevaron
mi
mensaje
y
digan
qué
respondieron.
* Ob
sie
meine
Botschaft
überbrachten
und
sagen,
was
sie
antworteten.
* Si
de
mí
se
recordaron
y
si
algo
pa
mí
trajeron.
* Ob
sie
sich
an
mich
erinnerten
und
ob
sie
etwas
für
mich
mitbrachten.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ruben Blades
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.