Rubén Blades - Chana - перевод текста песни на немецкий

Chana - Rubén Bladesперевод на немецкий




Chana
Chana
Triste fue el momento
Traurig war der Moment
Que envolvió a la tarde,
Der den Nachmittag einhüllte,
No hubo guaguancó,
Es gab keinen Guaguancó,
Guardó silencio el fogón de la esquina,
Schweigend blieb die Feuerstelle an der Ecke,
Cuatro velas alumbraron al cajón,
Vier Kerzen erleuchteten den Sarg,
Y los rostros expresaron sentimiento,
Und die Gesichter drückten Gefühl aus,
Dolorosa la intención.
Schmerzlich die Absicht.
Te nos fuiste vieja Chana
Du bist von uns gegangen, alte Chana
Y el misterio aquel ha regresado,
Und jenes Geheimnis ist zurückgekehrt,
Igual que aquellas palomas
Genau wie jene Tauben
Que volaron y se fueron
Die aufflogen und fortgingen
Y que sin saber porqué lloraron,
Und die, ohne zu wissen warum, weinten,
Y que sin saber porqué lloraron.
Und die, ohne zu wissen warum, weinten.
Triste fue el momento
Traurig war der Moment
Que envolvió a la tarde,
Der den Nachmittag einhüllte,
No hubo guaguancó,
Es gab keinen Guaguancó,
No hubo guaguancó.
Es gab keinen Guaguancó.
Aquellas aves que volaron que me cuenten donde fueron.
Jene Vögel, die aufflogen, sollen mir erzählen, wohin sie gingen.
* Aquellas aves que volaron que me cuenten donde fueron.
* Jene Vögel, die aufflogen, sollen mir erzählen, wohin sie gingen.
* Hasta que altura llegaron y si al ver llover sonrieron.
* Bis zu welcher Höhe sie kamen und ob sie lächelten, als sie den Regen sahen.
* Cheche que me digan donde, vei Che que me donde y lo que vieron.
* Cheche, sie sollen mir sagen wo, vei Che, wo und was sie sahen.
* Que lugares, que lugares, que lugares visitaron y si algo pa trajeron.
* Welche Orte, welche Orte, welche Orte sie besuchten und ob sie etwas für mich mitbrachten.
* Ay que nos cuenten en confianza, que nos digan que aprendieron.
* Ay, sie sollen uns im Vertrauen erzählen, sie sollen uns sagen, was sie gelernt haben.
* Si desde la cima del mundo cuantas cosas buenas vieron.
* Ob sie vom Gipfel der Welt die guten Dinge sahen.
Aquellas aves que volaron que me cuenten donde fueron.
Jene Vögel, die aufflogen, sollen mir erzählen, wohin sie gingen.
* Qué hasta que altura llegaron y si al ver llover sonrieron.
* Bis zu welcher Höhe sie kamen und ob sie lächelten, als sie den Regen sahen.
* Que me digan donde, Cheche, que me digan donde campanero.
* Sie sollen mir sagen wo, Cheche, sie sollen mir sagen wo, Campanero.
* Qué lugares visitaron y hasta que altura subieron.
* Welche Orte sie besuchten und bis zu welcher Höhe sie aufstiegen.
* Que me digan de una vez que es lo que pa mi trajeron.
* Sie sollen mir endlich sagen, was sie für mich mitgebracht haben.
* Mi canción va pa Chana, guaguancó bien callejero.
* Mein Lied ist für dich, Chana, ein echter Straßen-Guaguancó.
* Si por les preguntaron y lo que ellas respondieron.
* Ob sie nach mir gefragt wurden und was sie geantwortet haben.
* Si de se recordaron y de algo sintieron.
* Ob sie sich an mich erinnerten und etwas für mich fühlten.
Aquellas aves que volaron que me cuenten donde fueron.
Jene Vögel, die aufflogen, sollen mir erzählen, wohin sie gingen.
* Aquellas aves, esas aves, esas aves que volaron en bandadas que me digan dónde fueron.
* Jene Vögel, diese Vögel, diese Vögel, die in Schwärmen flogen, sollen mir sagen, wohin sie gingen.
* Qué lugares visitaron y si algo pa mi trajeron.
* Welche Orte sie besuchten und ob sie etwas für mich mitbrachten.
* Que me digan si desde la cima del mundo se ven las cosas buenas, caballero.
* Sie sollen mir sagen, ob man vom Gipfel der Welt die guten Dinge sieht, Caballero.
* Si llevaron mi mensaje y digan qué respondieron.
* Ob sie meine Botschaft überbrachten und sagen, was sie antworteten.
* Si de se recordaron y si algo pa trajeron.
* Ob sie sich an mich erinnerten und ob sie etwas für mich mitbrachten.





Авторы: Ruben Blades


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.