Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Evelino,
ven
acá
Evelino,
komm
her
Por
la
esquina
del
viejo
barrio
lo
vi
pasar
An
der
Ecke
des
alten
Viertels
sah
ich
ihn
vorbeigehen
Con
el
tumbao
que
tienen
los
guapos
al
caminar
Mit
dem
Schwung,
den
harte
Kerle
beim
Gehen
haben
Las
manos
siempre
en
los
bolsillos
de
su
gabán
Die
Hände
immer
in
den
Taschen
seines
Mantels
Pa'
que
no
sepan
en
cuál
de
ellas
lleva
el
puñal
Damit
man
nicht
weiß,
in
welcher
er
den
Dolch
trägt
Usa
un
sombrero
de
ala
ancha,
de
medio
lao
Er
trägt
einen
breitkrempigen
Hut,
schief
aufgesetzt
Y
zapatillas,
por
si
hay
problemas
salir,
volao
Und
Turnschuhe,
falls
es
Probleme
gibt,
um
schnell
abzuhauen
Lentes
oscuros
pa'
que
no
sepan
que
está
mirando
Dunkle
Brille,
damit
man
nicht
weiß,
wohin
er
schaut
Y
un
diente
de
oro,
que
cuando
ríe
se
ve
brillando
Und
einen
Goldzahn,
der
blitzt,
wenn
er
lacht
Como
a
tres
cuadras
de
aquella
esquina,
una
mujer
Etwa
drei
Blocks
von
jener
Ecke
entfernt,
eine
Frau
Va
recorriendo
la
acera
entera
por
quinta
vez
Geht
zum
fünften
Mal
den
ganzen
Bürgersteig
ab
Y
en
un
zaguán
entra
y
se
da
un
trago
para
olvidar
Und
in
einem
Hauseingang
nimmt
sie
einen
Schluck,
um
zu
vergessen
Que
el
día
está
flojo
y
no
hay
clientes
pa'
trabajar
Dass
der
Tag
mau
ist
und
keine
Kunden
zum
Arbeiten
da
sind
Un
carro
pasa
muy
despacito
por
la
avenida
Ein
Auto
fährt
sehr
langsam
die
Allee
entlang
No
tiene
marcas,
pero
to'
saben
que
es
policía
Es
hat
keine
Kennzeichen,
aber
alle
wissen,
dass
es
die
Polizei
ist
Pedro
Navaja,
las
manos
siempre
dentro
'el
gabán
Pedro
Messer,
die
Hände
immer
im
Mantel
Mira
y
sonríe,
y
el
diente
de
oro
vuelve
a
brillar
Schaut,
lächelt,
und
der
Goldzahn
blitzt
wieder
auf
Mientras
camina
pasa
la
vista,
de
esquina
a
esquina
Während
er
geht,
lässt
er
den
Blick
schweifen,
von
Ecke
zu
Ecke
No
se
ve
un
alma,
está
desierta
toa
la
avenida
Keine
Seele
ist
zu
sehen,
die
ganze
Allee
ist
menschenleer
Cuando
de
pronto
esa
mujer
sale
del
zaguán
Als
plötzlich
diese
Frau
aus
dem
Hauseingang
kommt
Y
Pedro
Navaja,
aprieta
un
puño
dentro
'el
gabán
Und
Pedro
Messer
ballt
eine
Faust
in
seinem
Mantel
Mira
pa'
un
lado,
mira
pa'l
otro
y
no
ve
a
nadie
Er
schaut
zur
einen
Seite,
schaut
zur
anderen
und
sieht
niemanden
Y
a
la
carrera,
pero
sin
ruido,
cruza
la
calle
Und
im
Laufschritt,
aber
leise,
überquert
er
die
Straße
Y
mientras
tanto
en
la
otra
acera,
va
esa
mujer
Und
währenddessen
geht
auf
dem
anderen
Bürgersteig
jene
Frau
Refunfuñando,
pues
no
hizo
pesos
con
que
comer
Murrend,
denn
sie
hat
kein
Geld
verdient,
um
etwas
zu
essen
Mientras
camina
del
viejo
abrigo
saca
un
revólver,
esa
mujer
Während
sie
geht,
zieht
sie
einen
Revolver
aus
ihrem
alten
Mantel,
diese
Frau
Iba
a
guardarlo
en
su
cartera
pa'
que
no
estorbe
Sie
wollte
ihn
in
ihrer
Handtasche
verstauen,
damit
er
nicht
stört
Un
38,
Smith
& Wesson
del
especial
Ein
38er
Smith
& Wesson
Special
Que
carga
encima
pa'
que
la
libre
de
todo
mal
Den
sie
bei
sich
trägt,
um
sie
vor
allem
Übel
zu
bewahren
Y
Pedro
Navaja,
puñal
en
mano
le
fue
pa'
encima
Und
Pedro
Messer
ging
mit
dem
Dolch
in
der
Hand
auf
sie
los
El
diente
de
oro
iba
alumbrando
toa
la
avenida,
¡hizo
fácil!
Der
Goldzahn
leuchtete
über
die
ganze
Allee,
ein
Kinderspiel!
Mientras
reía,
el
puñal
le
hundía
sin
compasión
Während
er
lachte,
stieß
er
ihr
den
Dolch
ohne
Mitleid
hinein
Cuando
de
pronto
sonó
un
disparo
como
un
cañón
Als
plötzlich
ein
Schuss
wie
ein
Kanonenschlag
ertönte
Y
Pedro
Navaja
cayó
en
la
acera
mientras
veía,
esa
mujer
Und
Pedro
Messer
fiel
auf
den
Bürgersteig,
während
er
sah,
diese
Frau
Que
revólver
en
mano
y
de
muerte
herida,
a
él
le
decía
Die
mit
dem
Revolver
in
der
Hand
und
tödlich
verwundet,
zu
ihm
sagte
"Yo
que
pensaba:
hoy
no
es
mi
día,
estoy
salá"
"Ich
dachte
noch:
Heute
ist
nicht
mein
Tag,
ich
hab
Pech"
"Pero
Pedro
Navaja,
tú
estás
peor,
no
estás
en
na'"
"Aber
Pedro
Messer,
du
bist
schlimmer
dran,
du
bist
erledigt"
Y
créanme
gente,
que
aunque
hubo
ruido
nadie
salió
Und
glaubt
mir,
Leute,
obwohl
es
Lärm
gab,
kam
niemand
heraus
No
hubo
curiosos,
no
hubo
preguntas,
nadie
lloró
Es
gab
keine
Neugierigen,
keine
Fragen,
niemand
weinte
Solo
un
borracho
con
los
dos
muertos
se
tropezó
Nur
ein
Betrunkener
stolperte
über
die
beiden
Toten
Cogió
el
revólver,
el
puñal,
dos
pesos
y
se
marchó
Nahm
den
Revolver,
den
Dolch,
zwei
Pesos
und
ging
davon
Y
tropezando
se
fue
cantando
desafinao
Und
stolpernd
ging
er
davon
und
sang
schief
El
coro
que
aquí
les
traje,
mira
el
mensaje
de
mi
canción
Den
Refrain,
den
ich
euch
hier
gebracht
habe,
schau
auf
die
Botschaft
meines
Liedes
La
vida
te
da
sorpresas
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit
Sorpresas
te
da
la
vida,
¡ay,
Dios!
Überraschungen
gibt
dir
das
Leben,
oh
Gott!
(La
vida
te
da
sorpresas)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit)
(Sorpresas
te
da
la
vida,
¡ay,
Dios!)
(Überraschungen
gibt
dir
das
Leben,
oh
Gott!)
Pedro
Navaja,
matón
de
esquina
Pedro
Messer,
Schläger
von
der
Ecke
Quien
a
hierro
mata,
a
hierro
termina
Wer
durch
Eisen
tötet,
endet
durch
Eisen
(La
vida
te
da
sorpresas)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit)
(Sorpresas
te
da
la
vida,
¡ay,
Dios!)
(Überraschungen
gibt
dir
das
Leben,
oh
Gott!)
Valiente
pescador,
pa'l
anzuelo
que
tiraste
Tapferer
Fischer,
an
dem
Haken,
den
du
auswarfst
En
vez
de
una
sardina
un
tiburón
enganchaste
Hast
du
statt
einer
Sardine
einen
Hai
gefangen
I
like
to
live
in
America
Ich
lebe
gern
in
Amerika
(La
vida
te
da
sorpresas)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit)
(Sorpresas
te
da
la
vida,
¡ay,
Dios!)
(Überraschungen
gibt
dir
das
Leben,
oh
Gott!)
Ocho
millones
de
historias
Acht
Millionen
Geschichten
Tiene
la
ciudad
de
Nueva
York
Hat
die
Stadt
New
York
(La
vida
te
da
sorpresas)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit)
(Sorpresas
te
da
la
vida,
¡ay,
Dios!)
(Überraschungen
gibt
dir
das
Leben,
oh
Gott!)
Como
decía
mi
abuelita
Wie
meine
Großmutter
sagte
El
que
de
último
ríe,
se
ríe
mejor
Wer
zuletzt
lacht,
lacht
am
besten
I
like
to
live
in
America
Ich
lebe
gern
in
Amerika
(La
vida
te
da
sorpresas)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit)
(Sorpresas
te
da
la
vida,
¡ay,
Dios!)
(Überraschungen
gibt
dir
das
Leben,
oh
Gott!)
Cuando
lo
manda
el
destino
no
lo
cambia
ni
el
más
bravo
Wenn
das
Schicksal
es
bestimmt,
ändert
es
nicht
mal
der
Mutigste
Si
naciste
pa'
martillo,
del
cielo
te
caen
los
clavos
Bist
du
zum
Hammer
geboren,
fallen
dir
die
Nägel
vom
Himmel
(La
vida
te
da
sorpresas)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit)
(Sorpresas
te
da
la
vida,
¡ay,
Dios!)
(Überraschungen
gibt
dir
das
Leben,
oh
Gott!)
En
barrio
de
guapos,
cuidao
en
la
acera
Im
Viertel
der
Harten,
Vorsicht
auf
dem
Bürgersteig
Cuidao
camara',
que
el
que
no
corre,
vuela
Pass
auf,
Kumpel,
wer
nicht
rennt,
fliegt
(La
vida
te
da
sorpresas)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit)
(Sorpresas
te
da
la
vida,
¡ay,
Dios!)
(Überraschungen
gibt
dir
das
Leben,
oh
Gott!)
Como
en
una
novela
de
Kafka
Wie
in
einem
Roman
von
Kafka
El
borracho
dobló
por
el
callejón
Bog
der
Betrunkene
in
die
Gasse
ab
(¡La
vida
te
da...!)
(Das
Leben
gibt
dir...!)
En
la
ciudad
de
Nueva
York,
dos
personas
fueron
encontradas
muertas
In
der
Stadt
New
York
wurden
zwei
Personen
tot
aufgefunden
Esta
madrugada,
los
cuerpos
sin
vida
de
Pedro
Barrios
y
Josefina
Buenso
Heute
früh,
die
leblosen
Körper
von
Pedro
Barrios
und
Josefina
Buenso
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ruben Blades
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.