Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anclao en Paris
Gestrandet in Paris
Tirao
por
la
vida
de
errante
bohemio
Getrieben
vom
Leben
eines
wandernden
Bohemiens,
Estoy,
buenos
aires,
anclado
en
París.
Bin
ich,
Buenos
Aires,
in
Paris
gestrandet.
Cubierto
de
males,
bandeado
de
apremio,
Bedeckt
von
Übeln,
geplagt
von
Not,
Te
escribo,
desde
este
lejano
país.
Schreib
ich
dir
aus
diesem
fernen
Land.
Contemplo
la
nieve
que
cae
blandamente
Ich
betrachte
den
Schnee,
der
sanft
fällt
Desde
mi
ventana,
que
da
al
bulevar
Von
meinem
Fenster,
das
auf
den
Boulevard
blickt.
Las
luces
rojizas,
con
tono
muriente,
Die
rötlichen
Lichter,
mit
sterbendem
Ton,
Parecen
pupilas
de
extraño
mirar.
Scheinen
Pupillen
mit
seltsamem
Blick
zu
sein.
Lejana
buenos
aires,
¡que
linda
que
has
de
estar!
Fernes
Buenos
Aires,
wie
schön
musst
du
sein!
Ya
van
para
diez
años
que
me
viste
zarpar...
Schon
fast
zehn
Jahre
ist's
her,
dass
du
mich
abfahren
sahst...
Aquí,
en
este
montmartre,
faubourg
sentimental,
Hier,
in
diesem
Montmartre,
sentimentaler
Vorstadt,
Yo
siento
que
el
recuerdo
me
clava
su
puñal.
Fühle
ich,
wie
die
Erinnerung
ihren
Dolch
in
mich
stößt.
¡como
habrá
cambiado
tu
calle
corrientes!
Wie
muss
sich
deine
Calle
Corrientes
verändert
haben!
¡suipacha,
esmeralda,
el
mismo
arrabal!
Suipacha,
Esmeralda,
dasselbe
Viertel!
Alguien
me
ha
contado
que
estás
floreciente
Jemand
hat
mir
erzählt,
dass
du
blühst
Y
un
juego
de
calles
se
da
en
diagonal
Und
ein
Spiel
von
Straßen
verläuft
diagonal.
¡no
sabés
las
ganas
que
tengo
de
verte!
Du
weißt
nicht,
wie
sehr
ich
dich
sehen
möchte!
Y
aqui
estoy
varado,
sin
plata
ni
fe
Und
hier
bin
ich
gestrandet,
ohne
Geld
und
Glauben.
Quién
sabe
una
noche
me
encane
la
muerte
Wer
weiß,
vielleicht
holt
mich
eines
Nachts
der
Tod
Y,
chau
buenos
aires,
no
te
vuelvo
a
ver!
Und,
tschüss
Buenos
Aires,
ich
sehe
dich
nie
wieder!
Lejana
buenos
aires,
¡que
linda
que
has
de
estar!
Fernes
Buenos
Aires,
wie
schön
musst
du
sein!
Ya
van
para
diez
años
que
me
viste
zarpar...
Schon
fast
zehn
Jahre
ist's
her,
dass
du
mich
abfahren
sahst...
Aquí,
en
este
montmartre,
faubourg
sentimental,
Hier,
in
diesem
Montmartre,
sentimentaler
Vorstadt,
Yo
siento
que
el
recuerdo
me
clava
su
puñal.
Fühle
ich,
wie
die
Erinnerung
ihren
Dolch
in
mich
stößt.
¡como
habrá
cambiado
tu
calle
corrientes!
Wie
muss
sich
deine
Calle
Corrientes
verändert
haben!
¡suipacha,
esmeralda,
el
mismo
arrabal!
Suipacha,
Esmeralda,
dasselbe
Viertel!
Alguien
me
ha
contado
que
estás
floreciente
Jemand
hat
mir
erzählt,
dass
du
blühst
Y
un
juego
de
calles
se
da
en
diagonal
Und
ein
Spiel
von
Straßen
verläuft
diagonal.
¡no
sabés
las
ganas
que
tengo
de
verte!
Du
weißt
nicht,
wie
sehr
ich
dich
sehen
möchte!
Y
aqui
estoy
varado,
sin
plata
ni
fe
Und
hier
bin
ich
gestrandet,
ohne
Geld
und
Glauben.
Quién
sabe
una
noche
me
encane
la
muerte
Wer
weiß,
vielleicht
holt
mich
eines
Nachts
der
Tod
Y,
chau
buenos
aires,
no
te
vuelvo
a
ver!
Und,
tschüss
Buenos
Aires,
ich
sehe
dich
nie
wieder!
Quién
sabe
una
noche
me
encane
la
muerte
Wer
weiß,
vielleicht
holt
mich
eines
Nachts
der
Tod
Y,
chau
buenos
aires,
no
te
vuelvo
a
ver!
Und,
tschüss
Buenos
Aires,
ich
sehe
dich
nie
wieder!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Cadicamo, Guillermo Barbieri
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.