Текст и перевод песни Rubén Rada - Anclao en Paris
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anclao en Paris
Stranded in Paris
Tirao
por
la
vida
de
errante
bohemio
Thrown
away
by
the
life
of
a
wandering
bohemian
Estoy,
buenos
aires,
anclado
en
París.
I
am,
Buenos
Aires,
stranded
in
Paris.
Cubierto
de
males,
bandeado
de
apremio,
Covered
in
evils,
banded
with
urgency,
Te
escribo,
desde
este
lejano
país.
I
write
to
you
from
this
distant
country.
Contemplo
la
nieve
que
cae
blandamente
I
contemplate
the
snow
falling
softly
Desde
mi
ventana,
que
da
al
bulevar
From
my
window,
which
overlooks
the
boulevard
Las
luces
rojizas,
con
tono
muriente,
The
reddish
lights,
with
a
dying
tone,
Parecen
pupilas
de
extraño
mirar.
They
seem
like
pupils
of
a
strange
look.
Lejana
buenos
aires,
¡que
linda
que
has
de
estar!
Distant
Buenos
Aires,
how
beautiful
you
must
be!
Ya
van
para
diez
años
que
me
viste
zarpar...
It's
been
ten
years
since
you
saw
me
set
sail...
Aquí,
en
este
montmartre,
faubourg
sentimental,
Here,
in
this
Montmartre,
sentimental
suburb,
Yo
siento
que
el
recuerdo
me
clava
su
puñal.
I
feel
the
memory
pierce
me
with
its
dagger.
¡como
habrá
cambiado
tu
calle
corrientes!
How
your
Corrientes
street
must
have
changed!
¡suipacha,
esmeralda,
el
mismo
arrabal!
Suipacha,
Esmeralda,
the
same
neighborhood!
Alguien
me
ha
contado
que
estás
floreciente
Someone
has
told
me
that
you
are
flourishing
Y
un
juego
de
calles
se
da
en
diagonal
And
a
set
of
streets
are
in
a
diagonal
¡no
sabés
las
ganas
que
tengo
de
verte!
You
don't
know
how
much
I
want
to
see
you!
Y
aqui
estoy
varado,
sin
plata
ni
fe
And
here
I
am
stranded,
without
money
or
faith
Quién
sabe
una
noche
me
encane
la
muerte
Who
knows,
one
night
death
will
capture
me
Y,
chau
buenos
aires,
no
te
vuelvo
a
ver!
And,
goodbye
Buenos
Aires,
I
won't
see
you
again!
Lejana
buenos
aires,
¡que
linda
que
has
de
estar!
Distant
Buenos
Aires,
how
beautiful
you
must
be!
Ya
van
para
diez
años
que
me
viste
zarpar...
It's
been
ten
years
since
you
saw
me
set
sail...
Aquí,
en
este
montmartre,
faubourg
sentimental,
Here,
in
this
Montmartre,
sentimental
suburb,
Yo
siento
que
el
recuerdo
me
clava
su
puñal.
I
feel
the
memory
pierce
me
with
its
dagger.
¡como
habrá
cambiado
tu
calle
corrientes!
How
your
Corrientes
street
must
have
changed!
¡suipacha,
esmeralda,
el
mismo
arrabal!
Suipacha,
Esmeralda,
the
same
neighborhood!
Alguien
me
ha
contado
que
estás
floreciente
Someone
has
told
me
that
you
are
flourishing
Y
un
juego
de
calles
se
da
en
diagonal
And
a
set
of
streets
are
in
a
diagonal
¡no
sabés
las
ganas
que
tengo
de
verte!
You
don't
know
how
much
I
want
to
see
you!
Y
aqui
estoy
varado,
sin
plata
ni
fe
And
here
I
am
stranded,
without
money
or
faith
Quién
sabe
una
noche
me
encane
la
muerte
Who
knows,
one
night
death
will
capture
me
Y,
chau
buenos
aires,
no
te
vuelvo
a
ver!
And,
goodbye
Buenos
Aires,
I
won't
see
you
again!
Quién
sabe
una
noche
me
encane
la
muerte
Who
knows,
one
night
death
will
capture
me
Y,
chau
buenos
aires,
no
te
vuelvo
a
ver!
And,
goodbye
Buenos
Aires,
I
won't
see
you
again!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Cadicamo, Guillermo Barbieri
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.