Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fiz-me
à
estrada
de
Lisboa
sem
um
chavo
na
algibeira
Ich
machte
mich
auf
den
Weg
aus
Lissabon
ohne
einen
Pfennig
in
der
Tasche
Queria
aprender
um
ofício
e
fazer
uma
carreira
Ich
wollte
ein
Handwerk
lernen
und
eine
Karriere
machen
Vindo
do
Ribatejo
lá
onde
o
touro
se
pega
Kam
aus
dem
Ribatejo,
dort
wo
der
Stier
gepackt
wird
Picado
pela
fome
e
a
fugir
da
peste
negra
Gepeinigt
vom
Hunger
und
auf
der
Flucht
vor
der
Pest
E
ao
fim
de
três
semanas
vivia
de
caridade
Und
nach
drei
Wochen
lebte
ich
von
Almosen
Com
a
turma
de
mendigos
que
pedia
pela
cidade
Mit
der
Schar
der
Bettler,
die
in
der
Stadt
bettelte
Ouvi
ler
um
edital
na
rua
dos
tintureiros
Ich
hörte
ein
Plakat
verlesen
in
der
Straße
der
Färber
A
pedir
gente
de
brega
soldados
e
marinheiros
Das
nach
Schurken,
Soldaten
und
Seeleuten
verlangte
Pelo
soldo,
pela
comida,
sem
medo
de
ir
à
aventura
Für
den
Sold,
für
das
Essen,
ohne
Angst
vor
dem
Abenteuer
E
era
mesmo
essa
a
vida
de
que
eu
vinha
à
procura
Und
genau
das
war
das
Leben,
nach
dem
ich
suchte
Ao
passar
no
cais
de
Alfama
vi
grandes
preparativos
Als
ich
am
Kai
von
Alfama
vorbeikam,
sah
ich
große
Vorbereitungen
Dei
o
nome
ao
escrivão
e
juntei-me
aos
efectivos
Ich
gab
meinen
Namen
dem
Schreiber
und
schloss
mich
den
Truppen
an
Aos
efectivos
Den
Truppen
Aguenta
toureiro
ensaia
a
tua
faena
Halt
durch,
Torero,
probiere
deine
Darbietung
O
touro
é
sendeiro
e
escorrega
muito
a
arena
Der
Stier
ist
schlüpfrig
und
die
Arena
gleitet
Toureia
o
destino
improvisa
a
tua
finta
Bestreite
das
Schicksal,
improvisiere
deinen
Trick
E
é
sobre
o
joelho
que
melhor
se
tira
a
pinta
Und
es
ist
auf
dem
Knie,
wo
man
am
besten
die
Spur
erkennt
Veio
o
dia
da
largada
ondulavam
os
pendões
Es
kam
der
Tag
des
Auslaufens,
die
Wimpel
wehten
Faltava
gente
à
armada
tiveram
de
ir
às
prisões
Der
Flotte
fehlten
Leute,
sie
mussten
in
die
Gefängnisse
Arrebanhar
voluntários
entre
a
nata
da
escumalha
Um
Freiwillige
zu
holen
aus
dem
Abschaum
der
Stadt
Rufiões
e
salafrários
grandes
barões
da
navalha
Gauner
und
Halunken,
große
Barone
des
Messers
E
havia
choro
no
cais
e
despedidas
sem
fim
Und
am
Kai
gab
es
Tränen
und
endlose
Abschiede
E
eu
triste
e
feliz
por
ninguém
chorar
por
mim
Und
ich
traurig
und
froh,
dass
niemand
um
mich
weinte
Pouco
antes
de
zarpar
foi
tudo
benzido
a
bordo
Kurz
vor
dem
Auslaufen
wurde
alles
an
Bord
gesegnet
Dizem
que
azul
é
o
mar
mas
quem
me
diz
onde
é
bombordo
Man
sagt,
das
Meer
sei
blau,
doch
wer
sagt
mir,
wo
Backbord
ist
Aprendi
depressa
as
lides
como
deve
um
bom
peão
Ich
lernte
schnell
die
Arbeiten
wie
ein
guter
Handlanger
Conhecer
a
manha
ao
bicho
é
ter
meia
salvação
Die
List
des
Viehs
zu
kennen
ist
halbe
Rettung
Já
navega
a
nossa
armada
tão
vistosa
e
colorida
Unsere
Flotte
segelt
nun,
so
prächtig
und
bunt
Com
tão
nobre
guarnição
ninguém
a
leva
de
vencida
Mit
so
edler
Besatzung,
niemand
besiegt
sie
Aguenta
marujo
faz
das
tripas
coração
Halt
durch,
Matrose,
mach
aus
den
Eingeweiden
Mut
E
a
pátria
é
pequena
mas
o
improviso
não
Und
das
Vaterland
ist
klein,
aber
die
Improvisation
nicht
Aprende-se
mais
com
Portugueses
num
dia
Man
lernt
mehr
mit
Portugiesen
an
einem
Tag
Do
que
se
aprende
com
Romanos
em
cem
anos
Als
mit
Römern
in
hundert
Jahren
Em
cem
anos
In
hundert
Jahren
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Tê
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.