Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
País do gelo
Land des Eises
Lá
vai
a
Nau
Catrineta
que
tem
tudo
por
contar
Dort
segelt
die
Nau
Catrineta,
die
viel
zu
erzählen
hat
Ouve
só
mais
uma
história
que
vos
vai
fazer
pasmar
Hör
nur
diese
eine
Geschichte,
die
dich
staunen
lassen
wird
Eram
1012
a
bordo
nas
contas
do
escrivão
An
Bord
waren
1012,
so
zählte
es
der
Schreiber
Sem
contar
os
galináceos,
sete
patos
e
um
cão
Ohne
die
Hühner,
sieben
Enten
und
einen
Hund
E
era
lista
mui
sortida
de
fidalgos
passageiros
Und
es
war
eine
bunte
Liste
von
adeligen
Passagieren
Desde
mulheres
de
má
vida
a
padres
e
mesteireiros
Von
Frauen
zweifelhaften
Rufs
bis
zu
Priestern
und
Handwerkern
Iam
todos
tão
airosos
com
seus
farnéis
e
merendas
Sie
alle
waren
so
fröhlich
mit
ihren
Proviant
und
Mahlzeiten
Mais
parecia
um
piquenique
do
que
a
carreira
das
índias
Es
wirkte
mehr
wie
ein
Picknick
als
die
Fahrt
nach
Indien
Ao
passar
em
Cabo
Verde
o
mar
deu
em
encrespar
Als
sie
Kap
Verde
passierten,
begann
das
Meer
zu
toben
Logo
viram
ao
que
vinham
quando
a
Nau
deu
em
bailar
Da
merkten
sie,
was
ihnen
blühte,
als
das
Schiff
zu
tanzen
begann
Veio
a
cresta
do
Equador
e
o
Cabo
da
Boa
Esperança
Kam
der
Äquator
und
das
Kap
der
Guten
Hoffnung
Onde
o
velho
Adamastor
subiu
o
ritmo
da
dança
Wo
der
alte
Adamastor
das
Tanztempo
erhöhte
Foi
tamanha
a
danação,
foi
puxado
o
bailarico
So
wild
war
der
Tanz,
das
Gedränge
so
groß
Quem
sanfonava
a
canção
era
a
mão
do
mafarrico
Wer
das
Lied
spielte,
war
die
Hand
des
Teufels
Tinha
morrido
o
piloto
e
em
febre
o
capitão
ardia
Der
Steuermann
war
tot,
der
Kapitän
fieberkrank
Encantada
pela
corrente
p′ra
sul
a
Nau
se
perdia
Verzaubert
von
der
Strömung
trieb
das
Schiff
gen
Süden
Subia
a
conta
dos
dias,
ficavam
podres
os
dentes
Die
Tage
vergingen,
die
Zähne
verfaulten
E
eram
tantas
as
sangrias,
morriam
da
cura
os
doentes
Und
so
viele
Aderlässe,
die
Kranken
starben
an
der
Kur
E
o
cheiro
era
tão
mau
e
a
fé
tão
vacilante
Der
Gestank
war
so
schrecklich,
der
Glaube
so
wankend
Parecia
que
a
pobre
Nau
era
o
inferno
de
Dante
Es
schien,
als
wäre
das
arme
Schiff
Dantes
Inferno
Com
o
leme
sem
governo
e
a
derrota
já
perdida
Mit
steuerlosem
Ruder
und
verlorenem
Kurs
Fizeram
um
auto
de
fé
com
as
mulheres
de
má
vida
Hielten
sie
ein
Autodafé
mit
den
Frauen
zweifelhaften
Rufs
E
foram
tirando
à
sorte
quem
havia
de
morrer
Und
sie
losten,
wer
sterben
sollte
P'ra
que
o
vizinho
do
lado
tivesse
o
que
comer
Damit
der
Nachbar
nebenan
etwas
zu
essen
hatte
No
céu
três
meninas
loiras
cantavam
um
cantochão
Am
Himmel
sangen
drei
blonde
Mädchen
einen
Choral
Todas
vestidas
de
tule
p′ra
levar
o
capitão
Alle
in
Tüll
gekleidet,
um
den
Kapitän
zu
holen
No
meio
do
seu
delírio
mostrou
a
raça
de
bravo
In
seinem
Wahn
zeigte
er
noch
Mut
Teve
ainda
força
na
língua
para
as
mandar
ao
Diabo
Fand
Kraft
in
der
Zunge,
sie
zur
Hölle
zu
wünschen
Neste
martírio
sem
fim
ficou
o
lenho
a
boiar
In
diesem
endlosen
Martyrium
trieb
das
Wrack
dahin
Até
que
um
vento
gelado
a
terra
firme
o
fez
varar
Bis
ein
eisiger
Wind
es
an
Land
spülte
Que
diria
o
escrivão
se
pudesse
escrevinhar
Was
würde
der
Schreiber
sagen,
könnte
er
schreiben
Eram
1012
a
bordo
e
12
haviam
de
chegar
Es
waren
1012
an
Bord,
doch
nur
12
kamen
an
Ao
grande
país
do
gelo
com
1000
cristais
a
brilhar
Ins
große
Land
des
Eises
mit
1000
funkelnden
Kristallen
Onde
a
paz
era
tão
branca
só
se
quiseram
deitar
Wo
der
Frieden
so
weiß
war,
wollten
sie
nur
schlafen
Naqueles
lençóis
de
linho
à
plumas
acolchoados
In
diesen
Leinenlaken,
mit
Daunen
gefüttert
E
lá
dormiram
para
sempre
como
meninos
cansados
Und
dort
schliefen
sie
für
immer
wie
müde
Kinder
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Alberto Gomez Monteiro, Manuel Guadencio Veloso Rui
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.