Текст и перевод песни Rumpelstilz - Muschle
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Woni
hüt
am
Morge
ufgstande
bi
Когда
я
сегодня
утром
встал,
U
gäng
no
müed
bim
Zmorge
bi
gsy
И
был
такой
уставший
за
завтраком,
Da
tönts
plötzlich
usem
Radio
Вдруг
из
радио
раздалось,
Sigi
wider
Krieg
in
i
weiss
nid
wo
Опять
война
где-то,
я
не
знаю
где,
Bim
Wätter
heisi
gseit
äs
rägni
de
bald
В
прогнозе
погоды
сказали,
что
скоро
дождь,
U
im
Allgemeine
werdis
wider
cheibe
chalt
И
вообще,
опять
станет
холодно,
милая.
Drufabe
bini
use
u
ha
ds
Tram
verpasst
Потом
я
вышел
и
пропустил
трамвай,
U
chum
im
Vercher
isch
me
haut
vergaast
И
попал
в
пробку,
чуть
не
задохнулся,
I
hamer
Zytig
gholt
u
was
liseni
da
Купил
газету
и
что
я
вижу,
Eier
u
ds
Bier
sölle
wider
ufschla
Яйца
и
пиво
опять
дорожают,
Da
hani
mer
dänkt
itz
längts
mer
de
gly
И
тут
я
подумал,
что
с
меня
хватит,
O
chönnti
nume
einisch
öppis
anders
si
О,
если
бы
хоть
что-то
могло
быть
иначе.
Wenn
i
e
Muschle
wär,
de
täti
eifach
zue
Если
бы
я
был
ракушкой,
я
бы
просто
закрылся,
Wenn
i
e
Muschle
wär,
de
hätti
mi
Rue
Если
бы
я
был
ракушкой,
я
бы
обрел
покой,
Wenn
i
e
Muschle
wär,
de
täti
eifach
zue
Если
бы
я
был
ракушкой,
я
бы
просто
закрылся,
Wenn
i
e
Muschle
wär,
de
hätti
mi
Rue
Если
бы
я
был
ракушкой,
я
бы
обрел
покой,
Wenn
i
e
Muschle
wär,
de
täti
eifach
zue
Если
бы
я
был
ракушкой,
я
бы
просто
закрылся,
Wenn
i
e
Muschle
wär,
de
hätti
mi
Rue
Если
бы
я
был
ракушкой,
я
бы
обрел
покой,
Wenn
i
e
Muschle
wär,
de
täti
eifach
zue
Если
бы
я
был
ракушкой,
я
бы
просто
закрылся,
Wenn
i
e
Muschle
wär,
de
hätti
mi
Rue
Если
бы
я
был
ракушкой,
я
бы
обрел
покой,
I
würd
im
Meer
bädle
u
süsch
täti
nüt
Я
бы
купался
в
море
и
больше
ничего
не
делал,
I
müesst
nid
ufs
Tram
u
i
wüsst
nüt
vor
Zyt
Мне
не
нужно
было
бы
на
трамвай,
и
я
бы
ничего
не
знал
заранее,
I
müesst
nid
ga
chrampfe
u
i
bruuchti
ke
Gäut
Мне
не
нужно
было
бы
суетиться,
и
мне
не
нужны
были
бы
деньги,
U
i
wüsst
o
nüt
vo
däm
Gschtürm
uf
dr
Wält
И
я
бы
ничего
не
знал
о
бурях
в
мире,
I
hätt
mi
Fride
i
mim
eigete
Huus
У
меня
был
бы
мир
в
моем
собственном
доме,
I
wär
gäng
drin
u
i
chiem
nüm
druus
Я
бы
всегда
был
внутри
и
никогда
не
выходил
бы
наружу.
Wenn
i
e
Muschle
wär,
de
täti
eifach
zue
Если
бы
я
был
ракушкой,
я
бы
просто
закрылся,
Wenn
i
e
Muschle
wär,
de
hätti
mi
Rue
Если
бы
я
был
ракушкой,
я
бы
обрел
покой,
Wenn
i
e
Muschle
wär,
de
täti
eifach
zue
Если
бы
я
был
ракушкой,
я
бы
просто
закрылся,
Wenn
i
e
Muschle
wär,
de
hätti
mi
Rue
Если
бы
я
был
ракушкой,
я
бы
обрел
покой,
Hätti
mi
Rue,
hätti
mi
Rue
Обрел
бы
покой,
обрел
бы
покой,
Hätti
mi
Rue,
hätti
mi
Rue
Обрел
бы
покой,
обрел
бы
покой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Polo Hofer, René "schifer" Schafer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.