Текст и перевод песни Rupert Holmes - Out on a Limerick: Neville Landless
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Out on a Limerick: Neville Landless
Выход из лимерика: Невилл Лендлесс
Thank
God
for
that!
Слава
Богу,
наконец-то!
I
gladly
unmask.
Я
рад
снять
маску.
To
wear
this
coat
in
June
Носить
это
пальто
в
июне
—
Is
too
great
a
task.
Слишком
тяжкая
мука.
There
lies
Dick
Datch'ry,
Вот
лежит
Дик
Датчери,
Born
on
a
whim.
Придуманный
на
скорую
руку.
We
can
dispense
with
Можем
обойтись
Last
rites
for
him!
Без
отпевания
для
него,
голубушка!
My
motive
in
taking
the
role
Моя
цель,
когда
я
принял
роль
Of
a
wigg'd
and
white-whiskered
soul
Старика
в
парике
с
белой
бородкой,
Was
to
get
myself
back
Была
вернуться
в
город,
To
the
city,
and
track
И
выследить
преступника.
Down
the
culprit.
With
that
as
my
goal,
С
этой
целью,
дорогая
моя,
I
had
also
intended
to
find
Я
также
намеревался
выяснить,
Just
what
Jasper
had
had
on
his
mind,
Что
задумал
Джаспер,
Much
too
eager
is
he
Слишком
уж
он
рвется
That
all
Cloisterham
see
Чтобы
весь
Клостерхэм
считал
Me
the
murderer?
God,
are
they
blind!
Меня
убийцей.
Боже,
неужели
они
слепы?!
All
of
these
people
suspicious
Все
эти
люди
подозревают,
That
I
had
killed
Edwin
Drood,
Что
я
убил
Эдвина
Друда,
And
with
their
anger
so
vicious,
И
с
их
злобой
такой
лютой,
I
wore
this
costume
so
crude,
Я
носил
этот
грубый
костюм,
Stepping
out
on
a
limerick,
Выступая
в
лимерике,
Out
on
a
limerick,
Выступая
в
лимерике,
Out
on
a
limerick
air!
Выступая
под
лимерическую
мелодию!
I
found
a
theatrical
kit,
Я
нашел
театральный
набор,
And
as
Datchery
I
did
my
bit.
И
как
Датчери
сыграл
свою
роль.
So
to
clear
my
good
name
Чтобы
очистить
свое
доброе
имя
From
the
blemish
of
blame.
От
пятна
позора.
('Twas
for
Helena,
too,
I
admit.)
(Это
было
и
ради
Елены,
признаюсь.)
I
followed
John
Jasper
high
low,
Я
следил
за
Джоном
Джаспером
повсюду,
Found
the
dens
he
descends
to
below,
Нашел
притоны,
куда
он
спускается,
And
when
Puffer
came
here
И
когда
сюда
пришла
Паффер,
'Twas
immediately
clear:
Мне
сразу
стало
ясно:
My
suspicions
were
quite
apropos.
Мои
подозрения
были
весьма
кстати.
So
I
crept
in
the
lodgings
of
Jasper,
Так
что
я
пробрался
в
жилище
Джаспера,
Dressed
in
this
garb
(what
a
sight!)
Одетый
в
этот
наряд
(какое
зрелище!),
There
I
found
Rosa
Bud's
clasp?
Там
я
нашел
застежку
Розы
Бад?
Her
mother's
she
gave
Drood
that
night!
Ту,
что
ее
мать
дала
Друду
в
ту
ночь!
Jasper
took
it
from
Ned
Джаспер
забрал
ее
у
Неда
After
hurling
him
dead
После
того,
как
сбросил
его
мертвым
Towards
the
weir
riverbed,
I
suppose!
В
реку
у
плотины,
полагаю!
Tell
him
that
Datchery
knows!
Скажите
ему,
что
Датчери
знает!
And
the
proof
is
quite
clear,
И
доказательство
совершенно
ясно,
Let
us
bring
Jasper
here
Давайте
приведем
Джаспера
сюда,
To
be
tried
and
then
tied
up
and
strung!
Чтобы
его
судили,
связали
и
повесили!
And
from
this
limerick,
И
после
этого
лимерика,
Let
him
be
hung!
Пусть
его
повесят!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.