Rupert Holmes - Out on a Limerick: Neville Landless - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Rupert Holmes - Out on a Limerick: Neville Landless




Out on a Limerick: Neville Landless
Выход из лимерика: Невилл Лендлесс
Thank God for that!
Слава Богу, наконец-то!
I gladly unmask.
Я рад снять маску.
To wear this coat in June
Носить это пальто в июне
Is too great a task.
Слишком тяжкая мука.
There lies Dick Datch'ry,
Вот лежит Дик Датчери,
Born on a whim.
Придуманный на скорую руку.
We can dispense with
Можем обойтись
Last rites for him!
Без отпевания для него, голубушка!
My motive in taking the role
Моя цель, когда я принял роль
Of a wigg'd and white-whiskered soul
Старика в парике с белой бородкой,
Was to get myself back
Была вернуться в город,
To the city, and track
И выследить преступника.
Down the culprit. With that as my goal,
С этой целью, дорогая моя,
I had also intended to find
Я также намеревался выяснить,
Just what Jasper had had on his mind,
Что задумал Джаспер,
Much too eager is he
Слишком уж он рвется
That all Cloisterham see
Чтобы весь Клостерхэм считал
Me the murderer? God, are they blind!
Меня убийцей. Боже, неужели они слепы?!
All of these people suspicious
Все эти люди подозревают,
That I had killed Edwin Drood,
Что я убил Эдвина Друда,
And with their anger so vicious,
И с их злобой такой лютой,
I wore this costume so crude,
Я носил этот грубый костюм,
Stepping out on a limerick,
Выступая в лимерике,
Out on a limerick,
Выступая в лимерике,
Out on a limerick air!
Выступая под лимерическую мелодию!
I found a theatrical kit,
Я нашел театральный набор,
And as Datchery I did my bit.
И как Датчери сыграл свою роль.
So to clear my good name
Чтобы очистить свое доброе имя
From the blemish of blame.
От пятна позора.
('Twas for Helena, too, I admit.)
(Это было и ради Елены, признаюсь.)
I followed John Jasper high low,
Я следил за Джоном Джаспером повсюду,
Found the dens he descends to below,
Нашел притоны, куда он спускается,
And when Puffer came here
И когда сюда пришла Паффер,
'Twas immediately clear:
Мне сразу стало ясно:
My suspicions were quite apropos.
Мои подозрения были весьма кстати.
So I crept in the lodgings of Jasper,
Так что я пробрался в жилище Джаспера,
Dressed in this garb (what a sight!)
Одетый в этот наряд (какое зрелище!),
There I found Rosa Bud's clasp?
Там я нашел застежку Розы Бад?
Her mother's she gave Drood that night!
Ту, что ее мать дала Друду в ту ночь!
Jasper took it from Ned
Джаспер забрал ее у Неда
After hurling him dead
После того, как сбросил его мертвым
Towards the weir riverbed, I suppose!
В реку у плотины, полагаю!
Tell him that Datchery knows!
Скажите ему, что Датчери знает!
And the proof is quite clear,
И доказательство совершенно ясно,
Let us bring Jasper here
Давайте приведем Джаспера сюда,
To be tried and then tied up and strung!
Чтобы его судили, связали и повесили!
And from this limerick,
И после этого лимерика,
Let him be hung!
Пусть его повесят!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.