Текст и перевод песни Rupert Holmes - Out on a Limerick: Rosa Bud
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Out on a Limerick: Rosa Bud
Выход на лимерик: Роза Бад
Thank
God
for
that.
Слава
Богу,
это
свершилось.
The
sheep
has
been
sheared!
Овца
острижена!
I
don't
know
how
men
live
Не
знаю,
как
мужчины
живут
Through
heat
with
a
beard.
В
жару
с
бородой.
Gladly
I
shed
С
радостью
сбросил
This
tent
of
a
coat.
Эту
шубу-палатку.
My
explanation
Мое
объяснение
I
now
emote!
Сейчас
изложу!
My
motive
in
taking
the
role
Мой
мотив
в
принятии
роли
Of
a
wigg'd
and
white-whiskered
soul
Старика
с
белыми
бакенбардами
Was
to
ably
disguise
Состоял
в
том,
чтобы
умело
скрыть
My
most
feminine
size
Мои
весьма
женские
формы,
When
I'd
take
an
inquiring
stroll.
Когда
я
отправлялся
на
прогулку
с
расспросами.
For
strangers
who'll
chat
with
a
chap
Ведь
незнакомцы,
которые
болтают
с
парнем
And
reveal
this
and
that
in
a
snap
И
выбалтывают
все
как
на
духу,
Are
remarkably
leery
Настолько
подозрительны
Of
women
who
query
К
женщинам,
которые
слишком
много
спрашивают,
Too
much;
it's
a
great
handicap.
Что
это
становится
большим
препятствием.
So
this
disguise
saw
me
through
it!
Так
что
эта
маскировка
помогла
мне
пройти
через
это!
Playing
the
part
of
a
man!
Играя
роль
мужчины!
Really,
there's
nothing
much
to
it.
На
самом
деле,
в
этом
нет
ничего
сложного.
Most
any
animal
can,
Практически
любое
животное
может,
Climbing
out
on
a
limerick,
Выбравшись
на
лимерик,
Out
on
a
limerick,
Выбравшись
на
лимерик,
Out
on
a
limerick
air.
Выбравшись
на
лимерический
мотив.
I
found
a
theatrical
kit,
Я
нашел
театральный
набор,
And
as
Datchery
I
did
my
bit.
И
как
Датчери,
я
сыграл
свою
роль.
So
to
clear
Neville's
name.
Чтобы
очистить
имя
Невилла.
(I
confess
to
my
shame
(Признаюсь,
к
своему
стыду,
'Twas
for
vengeance
as
well,
I
admit.)
Это
было
также
и
из
мести.)
I
followed
John
Jasper
high-low,
Я
следил
за
Джоном
Джаспером
повсюду,
Found
the
dens
he
descends
to
below,
Нашел
притоны,
в
которые
он
спускается,
And
when
he
surfaced
here
И
когда
он
появился
здесь,
'Twas
immediately
clear:
Сразу
стало
ясно:
My
suspicions
were
quite
apropos.
Мои
подозрения
были
весьма
кстати.
So
I
crept
to
the
lodgings
of
Jasper,
Я
пробрался
в
жилище
Джаспера,
Dressed
in
this
garb
(what
a
sight!)
Одетый
в
этот
наряд
(какое
зрелище!),
There
I
found
my
mother's
clasp?
Там
я
нашел
застежку
моей
матери?
The
one
I
gave
Edwin
that
night.
Ту,
что
я
подарил
Эдвину
в
ту
ночь.
Jasper
took
it
from
Ned
Джаспер
забрал
ее
у
Неда
After
hurling
him
dead
После
того,
как
сбросил
его
мертвым
Towards
the
weir
riverbed,
I
suppose!
В
русло
реки,
полагаю!
Rosa
Bud?
Datchery?
knows!
Роза
Бад?
Датчери?
знает!
And
the
proof
is
quite
clear,
И
доказательство
совершенно
ясно,
Let
us
bring
Jasper
here
Давайте
приведем
сюда
Джаспера,
To
be
tried
and
then
tied
up
and
strung!
Чтобы
его
судили,
связали
и
повесили!
And
from
this
limerick,
И
с
этого
лимерика,
Let
him
be
hung!
Пусть
его
повесят!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.