Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Serafim e seus filhos
Serafim und seine Kinder
São
três
machos
e
uma
fêmea
Es
sind
drei
Jungen
und
ein
Mädchen,
Por
sinal,
Maria
übrigens,
Maria,
Que
com
todas
se
parecia
die
allen
anderen
ähnelte.
Todos
de
olhar
esperto
Alle
mit
wachem
Blick,
Para
ver
bem
perto
um
genau
zu
sehen,
Quem
de
muito
longe
wer
von
weit
her
Filhos
de
dois
juramentos
Kinder
zweier
Eide,
Todos
os
dois
sangrentos
beide
blutig,
Em
noite
clarinha
in
einer
hellen
Nacht.
O
João
quebra
coco
João
knackt
Kokosnüsse,
Mané,
Quindim,
Lourenço
e
Maria
Mané,
Quindim,
Lourenço
und
Maria.
Noite
alta
de
silêncio
e
Lua
Hohe
Nacht
der
Stille
und
des
Mondes,
Serafim,
o
bom
pastor
Serafim,
der
gute
Hirte,
De
casa
saía
verließ
das
Haus.
Dos
quatro
meninos
dois
levavam
rifles
Von
den
vier
Kindern
trugen
zwei
Gewehre,
Outros
dois
levavam
fumo
e
farinha
die
anderen
beiden
trugen
Tabak
und
Mehl.
Bandolêros
de
los
campos
verdes,
Dom
Quijote
Bandoleros
der
grünen
Felder,
Don
Quijote
De
nuestro
deserto
unserer
Wüste,
Serafim
bom
de
corte
Serafim,
gut
im
Schnitt,
Mané,
João,
Lourenço
e
Maria
Mané,
João,
Lourenço
und
Maria.
Mas
o
tal
Lourenço
dos
quatro,
o
mais
novo
Aber
dieser
Lourenço,
der
jüngste
von
den
vieren,
Era
quem
dos
quatro
war
derjenige,
der
von
allen
vieren
Resolveu
deixar
o
bando
Er
beschloss,
die
Gruppe
zu
verlassen
E
partir
pra
longe
und
weit
wegzugehen,
Onde
ninguém
lhe
conhecia
wo
ihn
niemand
kannte.
Serafim
jurou
vingança
Serafim
schwor
Rache,
Filho
meu
não
dança
conforme
a
dançaa
mein
Sohn
tanzt
nicht
nach
der
Pfeife
anderer,
E
mataram
Lourenço
und
sie
töteten
Lourenço
Em
noite
alta
de
Lua
mansa
in
einer
hohen
Nacht
des
sanften
Mondes.
Todo
mundo
dessas
redondezas
conta
Jeder
in
dieser
Gegend
erzählt,
Que
o
tal
Lourenço
dass
dieser
Lourenço
Não
deu
sossego
keine
Ruhe
gab.
Fez
cair
na
vida
Er
brachte
seine
Schwester
Maria
Sua
irmã
Maria
auf
die
schiefe
Bahn
E
os
outros
dois
und
die
anderen
beiden
Matou
só
de
medo
tötete
er
aus
Angst.
Serafim
depois
que
viu
Nachdem
Serafim
sah,
O
filho
lobisomem
dass
sein
Sohn
zum
Werwolf
wurde,
Perdeu
o
juízo
verlor
er
den
Verstand.
E
morreu
sete
vezes
Und
er
starb
sieben
Mal,
Até
abrir
caminho
bis
er
den
Weg
Pro
paraíso
ins
Paradies
freimachte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Jorge Miquinioty, Ruy Maurity De Paula Afonso
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.