Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xangô, O Vencedor
Xangô, der Sieger
Por
detrás
daquela
serra
Hinter
jenem
Berg
Tem
uma
linda
cachoeira
Ist
ein
wunderschöner
Wasserfall
É
de
meu
pai
Xangô
Er
gehört
meinem
Vater
Xangô
Que
arrebentou
sete
pedreiras
Der
sieben
Felsen
zerschmetterte
É
de
meu
pai
Xangô
Er
gehört
meinem
Vater
Xangô
Que
arrebentou
sete
pedreiras
Der
sieben
Felsen
zerschmetterte
Foi
água
nascendo
na
fonte
e
espinho
na
flor
Es
war
Wasser,
das
aus
der
Quelle
entsprang,
und
Dornen
an
der
Blume
Do
seu
medo
escondido
nasceu
a
coragem
de
ser
vencedor
Aus
deiner
verborgenen
Angst
entstand
der
Mut,
ein
Sieger
zu
sein
Punhal
na
mão,
no
peito
um
escudo
mais
fiel
Ein
Dolch
in
der
Hand,
auf
der
Brust
ein
treuer
Schild
De
quem
na
terra
concebeu
o
céu
Von
dem,
der
auf
Erden
den
Himmel
empfing
São
sete
pedreiras
que
ele
aprendeu
a
quebrar
Es
sind
sieben
Felsen,
die
er
gelernt
hat
zu
zerschlagen
Na
faísca
da
furia,
no
raio
da
chuva
à
luz
do
luar
Im
Funken
des
Zorns,
im
Strahl
des
Regens,
im
Licht
des
Mondes
Lavou
o
corpo
com
o
vinho
amargo
do
suor
Er
wusch
seinen
Körper
mit
dem
bitteren
Wein
des
Schweißes
E
fez
do
proprio
bem,
de
todos
os
males,
talvez
o
menor
Und
machte
aus
seinem
eigenen
Wohl,
von
allen
Übeln,
vielleicht
das
kleinste
Por
detrás
daquela
serra
Hinter
jenem
Berg
Tem
uma
linda
cachoeira
Ist
ein
wunderschöner
Wasserfall
É
de
meu
pai
Xangô
Er
gehört
meinem
Vater
Xangô
Que
arrebentou
sete
pedreiras
Der
sieben
Felsen
zerschmetterte
É
de
meu
pai
Xangô
Er
gehört
meinem
Vater
Xangô
Que
arrebentou
sete
pedreiras
Der
sieben
Felsen
zerschmetterte
Foi
água
nascendo
na
fonte
e
espinho
na
flor
Es
war
Wasser,
das
aus
der
Quelle
entsprang,
und
Dornen
an
der
Blume
Do
seu
medo
escondido
nasceu
a
coragem
de
ser
vencedor
Aus
deiner
verborgenen
Angst
entstand
der
Mut,
ein
Sieger
zu
sein
Punhal
na
mão,
no
peito
um
escudo
mais
fiel
Ein
Dolch
in
der
Hand,
auf
der
Brust
ein
treuer
Schild
De
quem
na
terra
concebeu
o
céu
Von
dem,
der
auf
Erden
den
Himmel
empfing
São
sete
pedreiras
que
ele
aprendeu
a
quebrar
Es
sind
sieben
Felsen,
die
er
gelernt
hat
zu
zerschlagen
Na
faísca
da
furia,
no
raio
da
chuva
à
luz
do
luar
Im
Funken
des
Zorns,
im
Strahl
des
Regens,
im
Licht
des
Mondes
Lavou
o
corpo
com
o
vinho
amargo
do
suor
Er
wusch
seinen
Körper
mit
dem
bitteren
Wein
des
Schweißes
E
fez
do
proprio
bem,
de
todos
os
males,
talvez
o
menor
Und
machte
aus
seinem
eigenen
Wohl,
von
allen
Übeln,
vielleicht
das
kleinste
Por
detrás
daquela
serra
Hinter
jenem
Berg
Tem
uma
linda
cachoeira
Ist
ein
wunderschöner
Wasserfall
É
de
meu
pai
Xangô
Er
gehört
meinem
Vater
Xangô
Que
arrebentou
sete
pedreiras
Der
sieben
Felsen
zerschmetterte
É
de
meu
pai
Xangô
Er
gehört
meinem
Vater
Xangô
Que
arrebentou
sete
pedreiras
Der
sieben
Felsen
zerschmetterte
É
de
meu
pai
Xangô
Er
gehört
meinem
Vater
Xangô
Que
arrebentou
sete
pedreiras
Der
sieben
Felsen
zerschmetterte
É
de
meu
pai
Xangô
Er
gehört
meinem
Vater
Xangô
Que
arrebentou
sete
pedreiras
Der
sieben
Felsen
zerschmetterte
É
de
meu
pai
Xangô
Er
gehört
meinem
Vater
Xangô
Que
arrebentou
sete
pedreiras
Der
sieben
Felsen
zerschmetterte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Jorge Miquinioty, Olavia Soares De Carvalho, Ruy Maurity De Paula Affonso
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.