Текст и перевод песни Ryoko Moriyama - 夢のカリフォルニア
夢のカリフォルニア
Мечты о Калифорнии
「六月の病」が終え尚
«Июньская
хандра»
закончилась,
и
всё
же
未だに老いてく瞼
веки
всё
так
же
тяжелы
от
прожитых
лет.
さあ
何から洗い流そうか?
Так
с
чего
же
мне
начать
смывать
с
себя
всё
это?
ナーバスの輝きを待つ昼5日は
Пять
дней
до
рассвета
нервов,
どの道どう歩こうか?
и
как
же
мне
их
прожить,
по
какой
дороге
пойти?
建前だらけな社会の中では
В
этом
обществе
лицемерия
自分を殺してもいい
можно
и
себя
уничтожить.
崩れる位なら逃げればいい
Если
всё
рушится,
можно
просто
сбежать.
崩れる位なら逃げてもいいだろ?
Если
всё
рушится,
можно
просто
сбежать,
ведь
так?
鬱な空を見る溺れた笑顔や
Улыбка
утопающего,
что
смотрит
в
унылое
небо,
全てを忘れてしまえたら
и
если
бы
можно
было
просто
всё
забыть.
被害者面でもいいのさ
Ничего
страшного,
если
ты
будешь
играть
роль
жертвы,
君は君のままでもいい
ты
можешь
оставаться
собой.
意味を探せられる日々
Дни,
когда
ты
ищешь
смысл,
意味など探さなくてもいい
дни,
когда
не
нужно
искать
смысл.
今
上を向けなきゃ下を向き歩けばいい...
Сейчас,
если
ты
не
смотришь
вверх,
просто
смотри
под
ноги…
何日
待ってる朝
Сколько
дней
я
жду
это
утро,
止まない雨に明けない空
Небо,
над
которым
не
прекращается
дождь,
今
綱渡りのin
the
life
сейчас
я
иду
по
канату
своей
жизни.
ただ
野花は自然と咲き出し揺らす
Только
полевые
цветы
естественно
распускаются
и
колышутся
на
ветру.
何日
待ってる朝
Сколько
дней
я
жду
это
утро,
止まない雨に明けない空
Небо,
над
которым
не
прекращается
дождь,
上ばっか見て落ちる事ないさ
не
смотри
всё
время
вверх,
а
то
упадёшь.
ただ
野花は自然と咲き出し揺らす
Только
полевые
цветы
естественно
распускаются
и
колышутся
на
ветру.
地上25センチの天国
Рай
в
двадцати
пяти
сантиметрах
от
земли,
眠りにつくとき位
хотя
бы
когда
ложишься
спать,
くたびれて疲れた心を解いて
освободи
своё
уставшее
сердце.
幸と欲が繰り返し
где
счастье
и
желание
повторяются,
一呼吸分毎に染み付く感覚
ощущение,
въедающееся
с
каждым
вздохом,
現実とすれ違う人格
личность,
ускользающая
от
реальности.
負けたり逃げたり投げ出したりさ
Проигрывать,
убегать,
бросать
всё…
いいだろ?壊れるくらいなら
Разве
это
не
нормально,
если
всё
рушится?
積み重なる概念の賞味期限は
Срок
годности
накапливающихся
понятий
見えづらいところに...
где-то
там,
где
его
не
видно…
心を漢字で書くのは簡単な事だが
Легко
написать
иероглиф
«сердце»,
感情を読むのは...
но
читать
чувства…
記憶の顔すら無くした
Я
даже
не
помню
лиц
из
прошлого,
過去の前では出来事
перед
прошлым
события
大抵は無力だろ?
в
большинстве
своём
бессильны,
не
так
ли?
非力な道に満ちた分だけ
Чем
больше
ты
идёшь
по
пути
слабости,
歩いた導の意を知る
тем
лучше
ты
понимаешь
значение
слова
«руководство».
ありのままとかいう
«Оставаться
собой»
—
残酷な言葉の数々
сколько
жестокости
в
этих
словах.
意味を探せられる日々
Дни,
когда
ты
ищешь
смысл,
意味など探さなくてもいい
дни,
когда
не
нужно
искать
смысл.
タコ糸みたく絡む足元もまだ
Ноги,
запутавшиеся,
как
нитки,
それでも人生は素晴らしい
И
всё
же
жизнь
прекрасна,
定番ドラマのラストシーン
как
последняя
сцена
типичного
сериала,
年季も入りヒビ割れた液晶のワンショット
один
кадр
на
старом,
потрескавшемся
экране.
さあ
ドラマの時間さ...
Так
что…
время
сериала…
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michelle Gilliam Phillips, John E. A. Phillips
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.