Ryon feat. Zoologik - Assez (feat. Zoologik) - перевод текста песни на немецкий

Assez (feat. Zoologik) - Ryon перевод на немецкий




Assez (feat. Zoologik)
Genug (feat. Zoologik)
Que veulent-ils nous faire voir, dans le creux de leurs émissions?
Was wollen sie uns in ihren Sendungen weismachen?
Combien sont-il à croire, à la moindre rémission? Télévision egale enormetrou noir,
Wie viele glauben ihnen, bei der kleinsten Besserung? Fernsehen ist ein riesiges schwarzes Loch,
L'actu c'est leur pouvoir, n'attendez pas leur démission
Die Nachrichten sind ihre Macht, erwarte nicht ihren Rücktritt.
Ils te parlent de cités de mecs en train de dealer
Sie erzählen dir von Vierteln, von Typen, die dealen,
Mais derrière ils n'ont que faire de ceux qui sont en train de trimer
Aber im Grunde kümmern sie sich nicht um die, die schuften.
Ils ne veulent pas de controverses et ne crois pas que ces cons reversent
Sie wollen keine Kontroversen und glaub nicht, dass diese Idioten
La moindre part de leur fond de commerce
Auch nur den kleinsten Teil ihres Geschäftes abgeben.
Ils ont monté la barre histoire qu'ils sombrent à raz le sol Ceux qui sont nés là-bas ils en diront que c'est pas de bol Que c'est pas leur problème au final
Sie haben die Messlatte so hoch gelegt, dass sie am Boden versinken. Die, die dort geboren wurden, für die haben sie nur Pech übrig. Dass es nicht ihr Problem ist.
Quand ils envoient leurs journalistes c'est juste que pour eux l'audience est vitale
Wenn sie ihre Journalisten schicken, dann nur, weil die Einschaltquoten für sie lebenswichtig sind.
Ouvre les yeuz les bandes rivales sont une minorité La vérité n'est pas sur W9
Öffne die Augen, die rivalisierenden Banden sind eine Minderheit. Die Wahrheit findest du nicht auf W9.
On y trouve des reufs, des reus, des mecs galants causent verlan
Dort gibt es Jungs, Mädels, charmante Typen, die im Slang reden,
Dans un argot bourré de talents
In einem Jargon voller Talente.
Alors c'est qui le cancre, c'est toi, lui ou moi?
Also, wer ist der Dummkopf, bist du es, er oder ich?
C'est eux je pense Alors dis moi pour toi c'est qui le cancre? C'est toi lui ou moi?
Ich denke, sie sind es. Also sag mir, wer ist für dich der Dummkopf? Bist du es, er oder ich?
Dis moi, dis moi
Sag es mir, sag es mir.
Assez il y a de la vie dans nos cités / Des fleurs qui poussent dans le béton armé
Genug, es gibt Leben in unseren Vierteln / Blumen, die im Stahlbeton wachsen,
De l'amour, de la diversité / Serons-nous un jour capables enfin de l'accepter?
Liebe, Vielfalt / Werden wir eines Tages fähig sein, es endlich zu akzeptieren?
Ya du talent dans nos cités, t'as qu'à mater la street culture
Es gibt Talent in unseren Vierteln, schau dir nur die Street Culture an,
Un truc aussi fertile qu'un terrain d'agriculture
So fruchtbar wie ein Ackerland.
Mais les décennies sont dures
Aber die Jahrzehnte sind hart,
Regarde le tableau dépeint par ces cons
Schau dir das Bild an, das diese Idioten zeichnen,
Le monde le voix comme une mauvaise peinture Mais ouvre les yeux bordel
Die Welt sieht es als schlechtes Gemälde an. Aber öffne deine Augen, verdammt,
Les médias t'ensorcellent Se moquent du sort d'ceux et d'celles qui osent se mettre en selle
Die Medien verhexen dich. Sie machen sich lustig über das Schicksal derer, die es wagen, sich zu engagieren.
C'est pas bien sympa de stigmatiser
Es ist nicht nett, zu stigmatisieren,
Mieux vaut sortir de chez soi et faire l'effort de sympathiser
Es ist besser, aus dem Haus zu gehen und sich die Mühe zu machen, Freundschaften zu schließen.
A la télé l'impartialité est négligée par l'objectif Leurs caméras ne proposent que des clichés
Im Fernsehen wird die Unparteilichkeit vom Objektiv vernachlässigt. Ihre Kameras zeigen nur Klischees,
Rares sont les émissions sur les MJC
Es gibt kaum Sendungen über die Jugendzentren,
Ils préfèrent aborder le sujet de l'insécurité
Sie ziehen es vor, das Thema Unsicherheit anzusprechen.
Vivier de talents donc remballe ta langue
Ein Reservoir an Talenten, also nimm deine Worte zurück,
Arrêtez de juger car ça devient trop soûlant à la longue J'ose espérer qu'après ce morceau vous ouvrirez les yeux
Hört auf zu urteilen, denn das wird auf Dauer zu nervig. Ich hoffe, dass ihr nach diesem Lied die Augen öffnen werdet,
Doit-on juger un homme à sa provenance ou même à son milieu?
Sollte man einen Menschen nach seiner Herkunft oder gar seinem Milieu beurteilen?
Assez il y a de la vie dans nos cités / Des fleurs qui poussent dans le béton armé
Genug, es gibt Leben in unseren Vierteln / Blumen, die im Stahlbeton wachsen,
De l'amour, de la diversité / Serons-nous un jour capables enfin de l'accepter?
Liebe, Vielfalt / Werden wir eines Tages fähig sein, es endlich zu akzeptieren?
A en croire les politiques dans nos quartiers c'est la guerre
Glaubt man den Politikern, herrscht in unseren Vierteln Krieg,
Si la violence existe, ne vois-tu pas qu'ils exagèrent? Leurs médias nous manipulent nous parlent de l'enfer Quand deux/trois jeunes paumés trafiquent la misère
Wenn es Gewalt gibt, siehst du nicht, dass sie übertreiben? Ihre Medien manipulieren uns und erzählen uns von der Hölle. Wenn zwei/drei verlorene Jugendliche mit dem Elend handeln,
Et si j'entends qu'aujourd'hui dans nos ghettos c'est la galère
Und wenn ich höre, dass es heute in unseren Ghettos schwierig ist,
C'est que leurs expulsions sociales ne rentraient pas dans leurs charters
Dann liegt das daran, dass ihre sozialen Ausweisungen nicht in ihre Charterflüge passten,
Enlève tes œillères, cesse de penser comme hier
Nimm deine Scheuklappen ab, hör auf, wie gestern zu denken,
Je ne supporte plus l'odeur de tes relents réactionnaires Assez nous sommes lassés et fatigués
Ich ertrage den Geruch deiner reaktionären Ausdünstungen nicht mehr. Genug, wir sind es leid und müde,
De voir des fachos en cravate passer à la télé
Rechte mit Krawatten im Fernsehen zu sehen,
Marianne pleure quand elle les entend parler
Marianne weint, wenn sie sie reden hört,
D'identité nationale que Omar aurait tué
Von nationaler Identität, die Omar getötet haben soll.
Assez il y a de la vie dans nos cités / Des fleurs qui poussent dans le béton armé
Genug, es gibt Leben in unseren Vierteln / Blumen, die im Stahlbeton wachsen,
De l'amour, de la diversité / Serons-nous un jour capables enfin de l'accepter?
Liebe, Vielfalt / Werden wir eines Tages fähig sein, es endlich zu akzeptieren?





Авторы: Christophe Nicolas Bouyer, Jeremy Jacques Roger Landais, Emmanuel Philippe Boyer, Florian Bouchet, Nicolas Patrick Marie Penicaud, Damien Desombre, Camille Angel Masanaba


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.