Que veulent-ils nous faire voir, dans le creux de leurs émissions?
What do they want us to see, in the hollow of their shows?
Combien sont-il à croire, à la moindre rémission? Télévision egale enormetrou noir,
How many are there to believe, at the slightest remission? Television equals a huge black hole,
L'actu c'est leur pouvoir, n'attendez pas leur démission
The news is their power, don't wait for their resignation
Ils te parlent de cités de mecs en train de dealer
They talk about cities of guys dealing
Mais derrière ils n'ont que faire de ceux qui sont en train de trimer
But behind they don't care about those who are working hard
Ils ne veulent pas de controverses et ne crois pas que ces cons reversent
They don't want controversy and don't think these cons reverse
La moindre part de leur fond de commerce
The slightest part of their business
Ils ont monté la barre histoire qu'ils sombrent à raz le sol Ceux qui sont nés là-bas ils en diront que c'est pas de bol Que c'est pas leur problème au final
They raised the bar so that they darken those born there to the ground, they will say that it's not luck That's not their problem in the end
Quand ils envoient leurs journalistes c'est juste que pour eux l'audience est vitale
When they send their journalists it's just that for them the audience is vital
Ouvre les yeuz les bandes rivales sont une minorité La vérité n'est pas sur W9
Open your eyes, rival gangs are a minority. The truth is not on W9
On y trouve des reufs, des reus, des mecs galants causent verlan
We find brothers, sisters, gallant guys speaking slang
Dans un argot bourré de talents
In a slang full of talent
Alors c'est qui le cancre, c'est toi, lui ou moi?
So who's the dunce, is it you, him or me?
C'est eux je pense Alors dis moi pour toi c'est qui le cancre? C'est toi lui ou moi?
I think it's them So tell me who's the dunce for you? Is it you, him or me?
Dis moi, dis moi
Tell me, tell me
Assez il y a de la vie dans nos cités
/ Des fleurs qui poussent dans le béton armé
Enough there is life in our cities
/ Flowers growing in reinforced concrete
De l'amour, de la diversité
/ Serons-nous un jour capables enfin de l'accepter?
Love, diversity
/ Will we one day be able to finally accept it?
Ya du talent dans nos cités, t'as qu'à mater la street culture
There is talent in our cities, just look at the street culture
Un truc aussi fertile qu'un terrain d'agriculture
Something as fertile as farmland
Mais les décennies sont dures
But the decades are hard
Regarde le tableau dépeint par ces cons
Look at the picture painted by these fools
Le monde le voix comme une mauvaise peinture Mais ouvre les yeux bordel
The world sees it as a bad painting but open your eyes brothel
Les médias t'ensorcellent Se moquent du sort d'ceux et d'celles qui osent se mettre en selle
The media bewitches you, mocks the fate of those who dare to get on the saddle
C'est pas bien sympa de stigmatiser
It's not very nice to stigmatize
Mieux vaut sortir de chez soi et faire l'effort de sympathiser
It is better to go out and make the effort to sympathize
A la télé l'impartialité est négligée par l'objectif Leurs caméras ne proposent que des clichés
On television, impartiality is neglected by the lens. Their cameras only offer clichés
Rares sont les émissions sur les MJC
There are few programs on the MJC
Ils préfèrent aborder le sujet de l'insécurité
They prefer to address the issue of insecurity
Vivier de talents donc remballe ta langue
A breeding ground for talent so put your tongue away
Arrêtez de juger car ça devient trop soûlant à la longue J'ose espérer qu'après ce morceau vous ouvrirez les yeux
Stop judging because it gets too tiring in the long run. I dare to hope that after this song you will open your eyes
Doit-on juger un homme à sa provenance ou même à son milieu?
Should a man be judged by his origin or even his background?
Assez il y a de la vie dans nos cités
/ Des fleurs qui poussent dans le béton armé
Enough there is life in our cities
/ Flowers growing in reinforced concrete
De l'amour, de la diversité
/ Serons-nous un jour capables enfin de l'accepter?
Love, diversity
/ Will we one day be able to finally accept it?
A en croire les politiques dans nos quartiers c'est la guerre
According to politicians in our neighborhoods, it's war
Si la violence existe, ne vois-tu pas qu'ils exagèrent? Leurs médias nous manipulent nous parlent de l'enfer Quand deux/trois jeunes paumés trafiquent la misère
If violence exists, don't you see that they are exaggerating? Their media manipulates us, talks about hell When two/three lost young people traffic misery
Et si j'entends qu'aujourd'hui dans nos ghettos c'est la galère
And if I hear that today in our ghettos it's galley
C'est que leurs expulsions sociales ne rentraient pas dans leurs charters
It's because their social expulsions didn't fit in their charters
Enlève tes œillères, cesse de penser comme hier
Take off your blinders, stop thinking like yesterday
Je ne supporte plus l'odeur de tes relents réactionnaires Assez nous sommes lassés et fatigués
I can't stand the smell of your reactionary fumes anymore. Enough we are tired and weary
De voir des fachos en cravate passer à la télé
To see tie-wearing fascists on TV
Marianne pleure quand elle les entend parler
Marianne cries when she hears them speak
D'identité nationale que Omar aurait tué
Of national identity that Omar would have killed
Assez il y a de la vie dans nos cités
/ Des fleurs qui poussent dans le béton armé
Enough there is life in our cities
/ Flowers growing in reinforced concrete
De l'amour, de la diversité
/ Serons-nous un jour capables enfin de l'accepter?
Love, diversity
/ Will we one day be able to finally accept it?
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christophe Nicolas Bouyer, Jeremy Jacques Roger Landais, Emmanuel Philippe Boyer, Florian Bouchet, Nicolas Patrick Marie Penicaud, Damien Desombre, Camille Angel Masanaba