Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Swobodny blues
Freier Blues
I
nagle
wszystko
jest
tak
piękne,
jak
ten
blues,
Und
plötzlich
ist
alles
so
schön
wie
dieser
Blues,
Któremu
drogi
nie
zagrodzi
nigdy
nikt
Dem
niemand
jemals
den
Weg
versperren
kann
I
harmonijka
- jak
największy
świata
cud
-
Und
die
Mundharmonika
– wie
das
größte
Wunder
der
Welt
–
- Swobodną
nutą
wolnym
ludziom
w
sercach
brzmi.
- Klingt
frei
in
den
Herzen
der
freien
Menschen.
Swobodny
blues
ku
niebu
płynie
- hen!
Freier
Blues
steigt
zum
Himmel
auf
– hoch!
Swobodny
blues
- to
wolnych
ludzi
pieśń.
Freier
Blues
– das
Lied
der
freien
Menschen.
Swobodny
blues
- on
nie
wie,
co
to
lęk,
Freier
Blues
– er
kennt
keine
Angst,
Swobodny
blues,
przyjaciel
wierny,
Freier
Blues,
treuer
Freund,
Przyjaciel
wierny
Treuer
Freund
Ludzkich
serc!
Menschenherzen!
Gdziekolwiek
rzuci
mnie
mój
dobry
kumpel
- los,
Wohin
mich
auch
mein
guter
Kumpel
– das
Schicksal
– wirft,
Tam
znów
spróbuję
sobie
nowe
gniazdo
wić,
Dort
werde
ich
wieder
versuchen,
ein
neues
Nest
zu
bauen,
Niedbale
troski
i
kłopoty
rzucę
w
kąt,
Sorglos
werfe
ich
Sorgen
und
Ärger
beiseite,
Żeby
zaśpiewać
o
tym,
jak
mi
chce
się
żyć!
Um
zu
singen,
wie
sehr
ich
leben
will!
Swobodny
blues
ku
niebu
płynie
- hen!
...
etc.
Freier
Blues
steigt
zum
Himmel
auf
– hoch!
...
usw.
Wielki
samochód
nas
unosi
aż
do
chmur,
Ein
großes
Auto
trägt
uns
bis
zu
den
Wolken,
W
szalonym
pędzie
gdzieś
w
nieznane
wciąż
nas
gna,
In
rasendem
Tempo
treibt
es
uns
immer
ins
Unbekannte,
A
z
nami
razem
- harmonijka
i
ten
blues
Und
mit
uns
– die
Mundharmonika
und
dieser
Blues
I
stada
marzeń,
którym
w
żagle
wieje
wiatr.
Und
Scharen
von
Träumen,
denen
der
Wind
in
die
Segel
bläst.
Swobodny
blues
ku
niebu
płynie
- hen!
...
etc.
Freier
Blues
steigt
zum
Himmel
auf
– hoch!
...
usw.
Niech
cała
Ziemia
się
zamieni
w
wielki
park,
Möge
die
ganze
Erde
sich
in
einen
großen
Park
verwandeln,
Gdzie
pola
kwiatów
do
nóg
słać
się
będą
nam
Wo
Blumenfelder
sich
uns
zu
Füßen
legen
I
każdy
wolnym
się
poczuje
tu
- jak
ptak,
Und
jeder
sich
frei
fühlt
– wie
ein
Vogel,
Co
ponad
głową
pieśń
radości
dumnie
gra.
Der
stolz
ein
Lied
der
Freude
über
uns
erklingen
lässt.
Swobodny
blues
ku
niebu
płynie
- hen!
...
etc.
Freier
Blues
steigt
zum
Himmel
auf
– hoch!
...
usw.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rynkowski Ryszard, Sobczak Andrzej Zdzislaw
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.