Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Weźcie sobie chłopaki ten kraj
Nehmt euch, Jungs, dieses Land
Mamo,
powiedz
mi,
Mama,
sag
mir,
Na
co
czekać
mam
dziś
i
w
co
uwierzyć
worauf
ich
heute
warten
soll
und
woran
ich
glauben
soll
Mam,
by
przez
życie
iść,
to
czekałem
wszak...
Ich
soll
durchs
Leben
gehen,
doch
ich
wartete
doch...
Czas
wolności,
podłości,
nadziei,
złodziei,
jak
więc
mam
żyć?
Zeit
der
Freiheit,
Niedertracht,
Hoffnung,
Diebe,
wie
soll
ich
leben?
Powiedz,
jaki
mam
być?
Sag
mir,
wie
soll
ich
sein?
Wczoraj
w
nocy,
mamo,
wąż
mi
się
śnił.
Letzte
Nacht,
Mama,
träumte
ich
von
einer
Schlange.
Ten
wąż
pod
moją
kołdrą
wściekle
się
wił.
Die
Schlange
wand
sich
wütend
unter
meiner
Decke.
Swe
kły
w
serce
wbił!
Sie
schlug
ihre
Zähne
in
mein
Herz!
Czy
to
sen
był,
nie
wiem,
bo
w
sercu
ślad.
Ob
es
nur
ein
Traum
war,
weiß
ich
nicht,
denn
in
meinem
Herz
ist
eine
Spur.
W
sercu
z
krwią
zmieszany
miłosny
jad.
Im
Herzen,
mit
Blut
vermischt,
das
Gift
der
Liebe.
Rano
zaś
życie
tortem
cisnęło
w
twarz
Doch
am
Morgen
warf
mir
das
Leben
einen
Kuchen
ins
Gesicht
Rano
zaś
błazeński
zaścianek
nasz
gaworzył
o
snach,
Am
Morgen
schwatzte
unser
närrisches
Kaff
von
Träumen,
Brytanach
i
łzach,
von
Hunden
und
Tränen,
Mnie
zaś
do
gardła
wcisnął
i
wplótł
w
usta
me
słowa
te:
Mir
aber
drückte
es
in
die
Kehle
und
flocht
in
meinen
Mund
diese
Worte:
Weźcie
sobie,
chłopaki,
ten
kraj!
Nehmt
euch,
Jungs,
dieses
Land!
Został
Lębork,
Skarżysko
i
Kłaj!
Es
gibt
noch
Lębork,
Skarżysko
und
Kłaj!
Kto
nic
jeszcze
nie
dostał,
tać
nasza
wszak
wiosna
i
nasz
Wer
noch
nichts
bekam
– es
ist
doch
unser
Frühling
und
unser
Kapitalizm,
co
ludzką
ma
twarz!
Kapitalismus
mit
menschlichem
Antlitz!
Weźcie
sobie,
chłopaki,
ten
kraj!
Nehmt
euch,
Jungs,
dieses
Land!
Weźcie
Lębork,
Skarżysko
i
Kłaj!
Nehmt
euch
Lębork,
Skarżysko
und
Kłaj!
Jak
skończycie
się
kłócić,
znak
dajcie,
Wenn
ihr
euch
nicht
mehr
streitet,
gebt
ein
Zeichen,
By
wrócić
i
by
ktoś
pracował
na
takich,
jak
Wy!
damit
ihr
zurückkommt
und
jemand
für
solche
wie
ihr
arbeitet!
Na
takich,
jak
Wy!...
Für
solche
wie
ihr!...
Wczoraj
w
nocy,
mamo,
wąż
mi
się
śnił.
Letzte
Nacht,
Mama,
träumte
ich
von
einer
Schlange.
Ten
wąż
pod
kołdrą
moją
wściekle
się
wił.
Die
Schlange
wand
sich
wütend
unter
meiner
Decke.
Aż
wpił!,
swe
kły
w
serce
wbił!
Bis
sie
zubiss!,
ihre
Zähne
in
mein
Herz
schlug!
Rano
chciałem
szukać
miłości
mej,
Morgens
wollte
ich
nach
meiner
Liebe
suchen,
Lecz
rzekł
facet
w
radio:
Zrozumieć
chciej!
Doch
ein
Typ
im
Radio
sagte:
Versuch
doch
zu
verstehen!
Lecz
to
nie
pora!,
że
Sodoma
i
Gomora,
i
grzech,
Doch
es
ist
nicht
die
Zeit!,
für
Sodom
und
Gomorrha
und
Sünde,
że
znów
nas
prześcignął
Węgier
i
Czech!,
dass
uns
wieder
Ungarn
und
Tschechen
überholt
haben!,
że
wreszcie
jest
czas
by
dać
wszystko
z
nas,
dass
es
endlich
Zeit
ist,
alles
aus
uns
herauszuholen,
Mnie
zaś
do
gardła
wcisnął
i
wplótł
w
usta
me
słowa
te:
Mir
aber
drückte
es
in
die
Kehle
und
flocht
in
meinen
Mund
diese
Worte:
Weźcie
sobie,
chłopaki,
ten
kraj!
Nehmt
euch,
Jungs,
dieses
Land!
Został
Lębork,
Skarżysko
i
Kłaj!
Es
gibt
noch
Lębork,
Skarżysko
und
Kłaj!
Kto
nic
jeszcze
nie
dostał,
tać
nasza
wszak
wiosna
i
nasz
Wer
noch
nichts
bekam
– es
ist
doch
unser
Frühling
und
unser
Kapitalizm,
co
ludzką
ma
twarz!
Kapitalismus
mit
menschlichem
Antlitz!
Weźcie
sobie,
chłopaki,
ten
kraj!
Nehmt
euch,
Jungs,
dieses
Land!
Weźcie
Lębork,
Skarżysko
i
Kłaj!
Nehmt
euch
Lębork,
Skarżysko
und
Kłaj!
Jak
skończycie
się
kłócić,
znak
dajcie,
Wenn
ihr
euch
nicht
mehr
streitet,
gebt
ein
Zeichen,
By
wrócić
i
by
ktoś
pracował
na
takich,
jak
Wy!
damit
ihr
zurückkommt
und
jemand
für
solche
wie
ihr
arbeitet!
Weźcie
sobie,
chłopaki,
ten
kraj!
Nehmt
euch,
Jungs,
dieses
Land!
Został
Lębork,
Skarżysko
i
Kłaj!
Es
gibt
noch
Lębork,
Skarżysko
und
Kłaj!
Kto
nic
jeszcze
nie
dostał,
tać
nasza
wszak
wiosna
i
nasz
Wer
noch
nichts
bekam
– es
ist
doch
unser
Frühling
und
unser
Kapitalizm,
co
ludzką
ma
twarz!
Kapitalismus
mit
menschlichem
Antlitz!
Weźcie
sobie,
chłopaki,
ten
kraj!
Nehmt
euch,
Jungs,
dieses
Land!
Weźcie
Lębork,
Skarżysko
i
Kłaj!
Nehmt
euch
Lębork,
Skarżysko
und
Kłaj!
Jak
skończycie
się
kłócić,
znak
dajcie,
Wenn
ihr
euch
nicht
mehr
streitet,
gebt
ein
Zeichen,
By
wrócić
i
by
ktoś
pracował
na
takich,
jak
Wy!
damit
ihr
zurückkommt
und
jemand
für
solche
wie
ihr
arbeitet!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jaroslaw Dobrzynski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.