Текст и перевод песни S.Crew - Du Vécu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
pas
l'histoire
d'un
tox
ou
d'un
gosse
sur
un
champ
d'bataille
This
ain't
the
story
of
a
junkie
or
a
kid
on
a
battlefield,
Ni
celle
d'un
beauf
ou
d'un
bobo
qui
s'encanaille
Nor
that
of
a
redneck
or
a
bourgeois
gettin'
wild.
Fidèle
au
poste,
j'apporte
trop
d'flows
qui
sentent
la
maille
True
to
my
post,
I
bring
too
many
flows
that
smell
like
cash.
J'dis
des
gros
mots
car
y'a
trop
d'choses
quand
j'chante
ma
life
I
say
dirty
words
'cause
there's
too
much
goin'
on
when
I
sing
about
my
life.
Allez,
j'squatte
les
palais,
fuck
les
gens
d'la
hype
Come
on,
I'm
squatting
in
palaces,
fuck
those
hype
folks.
Et
fallait,
pas
m'faire
déballer
c'que
ces
vantards
braillent
And
you
shouldn't
have
let
me
go
wild
on
what
those
loudmouths
are
yelling.
Mais
allez,
j'suis
inégalé
par
les
gens
d'leur
taille
But
come
on,
I'm
unmatched
by
people
their
size.
Ils
jouent
à
cache-cache
et
perdent
leurs
squelettes
dans
l'card-pla
à
balais
They're
playing
hide-and-seek
and
losing
their
skeletons
in
the
cardboard
broom
closet.
Le
poids
des
années
te
rend
souvent
seul,
t'es
rieur
The
weight
of
the
years
often
makes
you
lonely,
you're
a
laugher.
Oui,
mais
d'vant
la
foule,
tu
refoules
tes
souffrances
intérieures
Yes,
but
in
front
of
the
crowd,
you
repress
your
inner
suffering.
Hier,
j'aimais
pas
les
corvées
mais
j'y
allais
quand
maman
m'disais
Yesterday,
I
didn't
like
chores,
but
I
went
when
Mom
told
me
to.
Mon
premier
pote
mort,
j'ai
chialé
comme
un
môme
My
first
buddy
died,
I
cried
like
a
baby.
17
ans,
j'étais
un
SDF,
moi
qui
pourtant
détestais
perdre
17
years
old,
I
was
homeless,
me
who
hated
losing.
J'ai
eu
de
l'aide
et
j'oublie
pas
les
gestes
des
frères
I
got
help
and
I
don't
forget
the
gestures
of
brothers.
De
sacrées
têtes
chaudes,
la
haine
au
ventre,
on
traîne
au
centre
commercial
Some
real
hotheads,
hatred
in
their
belly,
we
hang
out
at
the
mall.
Comme
si
y'avait
les
moyens
de
s'acheter
quelque
chose
As
if
they
had
the
means
to
buy
anything.
On
m'a
dit
2-Zer
t'es
pas
éternel,
faudra
bien
qu'tu
partes
un
jour
They
told
me,
2-Zer
you're
not
eternal,
you'll
have
to
leave
someday.
Tu
recevras
l'baiser
d'la
Mort,
donc
surtout
tends
pas
ta
joue
You'll
receive
Death's
kiss,
so
don't
you
dare
turn
your
cheek.
Pour
les
jaloux,
ce
jour
là
sera
sacré
For
the
jealous,
that
day
will
be
sacred.
Ouais,
le
peu-Ra
ça
crée
l'envie,
d'se
massacrer
Yeah,
the
little
bit
creates
envy,
to
massacre
each
other.
Si
j'te
fais
du
mal
c'est
pas
gratuit
car
j'suis
un
gentil
mec
If
I
hurt
you,
it's
not
for
free,
'cause
I'm
a
nice
guy.
La
richesse
est
loin
mais
pour
l'succès,
manque
plus
qu'un
centimètre
Wealth
is
far
away,
but
for
success,
only
a
centimeter
is
missing.
Étrangement,
pas
de
coups
d'main,
que
des
étranglements
Strangely,
no
helping
hand,
only
strangulations.
J'préfère,
être
le
mec
demandé,
ouais,
qu'être
en
demande
I'd
rather
be
the
guy
in
demand,
yeah,
than
be
in
demand.
Posé,
sur
les
strapontins,
j'me
dis,
qu'j'suis
déjà
contraint
Sitting
on
the
jump
seats,
I
tell
myself
that
I'm
already
constrained.
On
fait
des
débats,
dont
pleins
provoquent
des
dégâts
qu'on
craint
We
have
debates,
many
of
which
cause
damage
that
we
fear.
J'me
sens
comme
un
graffeur
qui
n'a
pas
gué-ta
l'bon
train
I
feel
like
a
graffiti
artist
who
hasn't
found
the
right
train.
J'te
jure
que
j'irai
mieux
quand
mon
papa
verra
l'compte
plein
I
swear
I'll
be
better
when
my
dad
sees
the
full
account.
L'amour
c'est
dur,
mais
être
seul,
ça
l'est
dix
fois
plus
Love
is
hard,
but
being
alone
is
ten
times
harder.
Donne
ta
confiance,
n'imagine
pas
que
ta
lady
sois
pute
Give
your
trust,
don't
imagine
your
lady
is
a
whore.
Comment
une
si
belle
bouche
peut
sortir
trop
d'mots
vexants?
How
can
such
a
beautiful
mouth
say
so
many
hurtful
words?
J'vais
attraper
la
gangrène
car
j'me
fais
trop
d'mauvais
sang
I'm
gonna
get
gangrene
'cause
I'm
makin'
too
much
bad
blood.
On
a
du
vécu
a
revendre,
des
thunes
à
reprendre
We've
got
life
experience
to
sell,
money
to
take
back.
La
rage
dans
l'ventre,
on
chante
le
début
d'la
revanche
Rage
in
our
bellies,
we
sing
the
beginning
of
revenge.
Puisqu'ils
n'veulent
pas
qu'on
s'en
sorte
Since
they
don't
want
us
to
get
out
of
this.
Il
faut
qu'on
s'serre
les
coudes
We
gotta
stick
together.
Il
faut
qu'on
gère
nos
concerts,
écoute
We
gotta
manage
our
concerts,
listen.
On
a
du
vécu
a
revendre,
des
thunes
à
reprendre
We've
got
life
experience
to
sell,
money
to
take
back.
La
rage
dans
l'ventre,
on
chante
le
début
d'la
revanche
Rage
in
our
bellies,
we
sing
the
beginning
of
revenge.
Puisqu'ils
n'veulent
pas
qu'on
s'en
sorte
Since
they
don't
want
us
to
get
out
of
this.
Il
faut
qu'on
s'serre
les
coudes
We
gotta
stick
together.
Il
faut
qu'on
gère
nos
concerts,
écoute
We
gotta
manage
our
concerts,
listen.
Pas
vieux
mais
j'ai
l'impression
d'l'être,
il
est
pas
question
d'perdre
Not
old
but
I
feel
like
it,
there's
no
question
of
losing.
Avec
mon
crew,
on
est
des
fous,
on
met
la
pression,
frère
With
my
crew,
we're
crazy,
we
put
the
pressure
on,
brother.
Mon
vécu
est
un
crime,
on
m'a
déçu,
c'est
la
vie
My
past
is
a
crime,
I've
been
disappointed,
that's
life.
Écoute!
S-Crew,
les
matricules
de
ma
team
Listen!
S-Crew,
the
numbers
of
my
team.
J'étais
crade
la
semaine,
et
pas
bien
sapé
I
was
dirty
during
the
week,
and
not
well
dressed.
J'dors
peu,
trop
d'orgueil
et
d'fierté
mal
placés
I
sleep
little,
too
much
pride
and
misplaced
pride.
Ma
vie
c'est
garre-ba,
gard'av
et
les
bâtards
tardent
pas
My
life
is
chaos,
beware,
and
the
bastards
don't
wait.
À
t'mettre
des
hasbas,
s'déclarent
pas
et
te
traquent
chaque
soir
To
put
on
your
pants,
they
don't
declare
themselves
and
hunt
you
down
every
night.
Mais
quand
j'étais
gamin,
j'connaissais
pas
l'vice
But
when
I
was
a
kid,
I
didn't
know
vice.
Dix
ans
après,
des
vrais
amis
vont
pas
t'aider,
crois-moi
Ten
years
later,
true
friends
won't
help
you,
believe
me.
Certains
empestent
la
tise,
et
tu
prêteras
l'biff
à
ces
bouffons
Some
stink
of
booze,
and
you'll
lend
money
to
those
fools.
Tu
veux
m'checker?
Enlève
tes
sales
mains
You
wanna
check
me?
Get
your
dirty
hands
off
me.
Ma
grand-mère,
m'a
élevé,
malgré
le
fait,
que
j'sois
dur
My
grandmother
raised
me,
despite
the
fact
that
I'm
tough.
Jamais
d'"je
t'aime",
n'est
sorti
de
ma
bouche
Never
an
"I
love
you"
came
out
of
my
mouth.
Grand-père
est
mort,
ça
m'a
touché,
devenu
fou,
mec
Grandpa
died,
it
touched
me,
drove
me
crazy,
man.
Depuis
coeur
de
pierre,
je
nique
l'amour
Since
then,
a
heart
of
stone,
I
fuck
love.
J'commence,
cordon
ombilical,
jeune
byl-ka
I
start,
umbilical
cord,
young
boy.
J'ai
peur
de
personne
donc
j'me
faufile,
je
tape
I'm
afraid
of
no
one,
so
I
sneak,
I
hit.
Un
cœur
en
pleine
forme,
depuis
môme
j'suis
comme
ça
A
heart
in
great
shape,
I've
been
like
this
since
I
was
a
kid.
Ça
traîne
en
bande,
ouais...
It
drags
in
a
gang,
yeah...
Capuche
sur
la
tête,
on
fout
le
grabuge
sur
la
sphère
Hood
on
our
heads,
we're
wreaking
havoc
on
the
sphere.
Avec
des
armes
russes
sous
la
veste
With
Russian
weapons
under
our
jackets.
C'est
à
Grigny
que
j'débute
ma
life
It's
in
Grigny
that
I
start
my
life.
Ma
famille
rentrait
du
travail,
des
engueulades
My
family
came
home
from
work,
arguments.
Une
vie
paisible,
des
idées
fixes,
détendu,
j'rentre
pas
tard
A
peaceful
life,
fixed
ideas,
relaxed,
I
don't
come
home
late.
J'ai
vu
qu'un
sou
c'est
un
sou,
qu'l'amour
c'est
trop
flou
I
saw
that
a
penny
is
a
penny,
that
love
is
too
blurry.
Qu'il
y'avait
mes
couilles
et
c'est
tout
That
there
were
my
balls
and
that's
it.
J'déambule
dans
Paname...
Où
le
S-Crew
se
forge,
balaye
tout
dehors
I
walk
around
Paris...
Where
the
S-Crew
is
forged,
sweeping
everything
outside.
La
tête
tourne
en
bas
des
tours
avec
l'herbe
ou
le
rhum
Head
spinning
at
the
bottom
of
the
towers
with
weed
or
rum.
La
fidélité,
moi,
j'l'ai
apprise
dans
Dragon
Ball
Loyalty,
I
learned
it
in
Dragon
Ball.
Jamais
d'la
vie
moi
j'abandonne
Never
in
my
life
will
I
give
up.
J'dirais
qu'ma
vie
est
assez
louche
I'd
say
my
life
is
pretty
shady.
Des
fois
ça
brille,
des
fois
je
crie
ma
rage
m'étouffe
Sometimes
it
shines,
sometimes
I
scream,
my
rage
suffocates
me.
Y'a
pas
d'temps
mort,
avec
ma
mif,
on
s'serre
les
coudes
There's
no
downtime,
with
my
crew,
we
stick
together.
Quoiqu'il
arrive,
faut
qu'j'parte
en
homme
Whatever
happens,
I
gotta
go
out
like
a
man.
On
a
du
vécu
a
revendre,
des
thunes
à
reprendre
We've
got
life
experience
to
sell,
money
to
take
back.
La
rage
dans
l'ventre,
on
chante
le
début
d'la
revanche
Rage
in
our
bellies,
we
sing
the
beginning
of
revenge.
Puisqu'ils
n'veulent
pas
qu'on
s'en
sorte
Since
they
don't
want
us
to
get
out
of
this.
Il
faut
qu'on
s'serre
les
coudes
We
gotta
stick
together.
Il
faut
qu'on
gère
nos
concerts,
écoute
We
gotta
manage
our
concerts,
listen.
On
a
du
vécu
a
revendre,
des
thunes
à
reprendre
We've
got
life
experience
to
sell,
money
to
take
back.
La
rage
dans
l'ventre,
on
chante
le
début
d'la
revanche
Rage
in
our
bellies,
we
sing
the
beginning
of
revenge.
Puisqu'ils
n'veulent
pas
qu'on
s'en
sorte
Since
they
don't
want
us
to
get
out
of
this.
Il
faut
qu'on
s'serre
les
coudes
We
gotta
stick
together.
Il
faut
qu'on
gère
nos
concerts,
écoute
We
gotta
manage
our
concerts,
listen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ken Samaras, Fabrice Akrour, Jason Akrour, Théo Lellouche, Rudy Vallon, Benjamin Laurens, Theo Lellouche
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.