Текст и перевод песни S.H.E - 再別康橋
馬蹄踏過石板街道
窄巷深處有人禱告
The
sound
of
horseshoes
on
cobblestone
streets,Someone
prays
deep
in
the
narrow
side
streets.
雨後水漥教堂傾倒
意識流的四十度角
A
church
is
leaning
after
the
rain,The
stream
of
consciousness
is
at
a
forty-degree
angle.
圖書館前站著半座石雕
六個便士帶走一副素描
I
stand
in
front
of
the
library,
a
half
statue
made
of
stone,Sixpence
takes
away
a
sketch.
壁爐終日孤獨吐著火苗
煤油燈下歲月不被驚擾
A
fireplace
spits
out
fire
alone
all
day
long,Under
the
kerosene
lamp,
time
is
undisturbed.
你在劍橋一身寂寞穿黑色學袍
你用詩句歌唱愛情押美麗韻腳
You're
in
Cambridge,
lonely
in
a
black
scholar's
gown,You
sing
love
in
verses
and
beautiful
rhymes.
一船星輝見證那個古典的擁抱
那片水草還在懷念你撐的長蒿
A
boat
of
stars
shines
witnessing
that
classic
embrace,Those
water
weeds
still
miss
the
long
pole
you
supported.
你在劍橋半生寂寞穿中國長袍
你用詩句告別愛情押絕望韻腳
You're
in
Cambridge
for
half
your
life,
lonely
in
a
Chinese
gown,You
bid
farewell
to
love
in
verses;
desperate
rhymes.
誰的衣袖帶走那片雲彩的來到
離別笙蕭那樣沉默像一種憑弔
Whose
sleeve
took
away
the
coming
of
those
clouds?The
farewell
is
silent
like
a
mourning.
紅磚牆壁紫藤纏繞
垂柳搖醒兩岸拂曉
Purple
wisteria
twines
around
the
red
brick
wall,Willows
wake
up
on
both
sides
at
dawn.
懷舊風琴失傳民謠
中世紀就開始蒼老
Lost
folk
songs
on
a
nostalgic
organ,The
Middle
Ages
started
growing
old.
廣場鴿子仰望天空思考
歌特尖塔勾勒末世線條
Pigeons
in
the
square
look
up
at
the
sky
in
thought,Gothic
spires
draw
the
lines
of
the
end
of
the
world.
故事流過落日的歎息橋
詩人的愛還在唱詠歎調
Stories
flow
through
the
sigh
of
the
sunset
bridge,The
poet's
love
still
sings
arias.
你在劍橋一身寂寞穿黑色學袍
你用詩句歌唱愛情押美麗韻腳
You're
in
Cambridge,
lonely
in
a
black
scholar's
gown,You
sing
love
in
verses
and
beautiful
rhymes.
一船星輝見證那個古典的擁抱
那片水草還在懷念你撐的長蒿
A
boat
of
stars
shines
witnessing
that
classic
embrace,Those
water
weeds
still
miss
the
long
pole
you
supported.
你在劍橋半生寂寞穿中國長袍
你用詩句告別愛情押絕望韻腳
You're
in
Cambridge
for
half
your
life,
lonely
in
a
Chinese
gown,You
bid
farewell
to
love
in
verses;
desperate
rhymes.
誰的衣袖帶走那片雲彩的來到
離別笙蕭那樣沉默像一種憑弔
Whose
sleeve
took
away
the
coming
of
those
clouds?The
farewell
is
silent
like
a
mourning.
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
La
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
你在劍橋一身寂寞穿黑色學袍
你用詩句歌唱愛情押美麗韻腳
You're
in
Cambridge,
lonely
in
a
black
scholar's
gown,You
sing
love
in
verses
and
beautiful
rhymes.
一船星輝見證那個古典的擁抱
那片水草還在懷念你撐的長蒿
A
boat
of
stars
shines
witnessing
that
classic
embrace,Those
water
weeds
still
miss
the
long
pole
you
supported.
你在劍橋半生寂寞穿中國長袍
你用詩句告別愛情押絕望韻腳
You're
in
Cambridge
for
half
your
life,
lonely
in
a
Chinese
gown,You
bid
farewell
to
love
in
verses;
desperate
rhymes.
誰的衣袖帶走那片雲彩的來到
離別笙蕭那樣沉默像一種憑弔
Whose
sleeve
took
away
the
coming
of
those
clouds?The
farewell
is
silent
like
a
mourning.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 李泉
Альбом
Play
дата релиза
11-05-2007
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.