Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
再别康桥
Farewell to Cambridge
马蹄踏过石板街道,窄巷深处有人祷告
Horseshoes
trample
over
cobblestone
streets,
someone
prays
in
the
depths
of
a
narrow
alley
雨后水洼教堂倾倒,意识流的四十度角
After
the
rain,
the
puddle
church
collapses,
the
consciousness
of
a
forty
degree
angle
图书馆前站着半座石雕
In
front
of
the
library
stands
a
half
statue
六个便士带走一幅素描
Sixpence
takes
away
a
sketch
壁炉终日孤独吐着火苗
The
fireplace
is
lonely
and
spits
out
flames
all
day
long
煤油灯下岁月不被惊扰
Under
the
kerosene
lamp,
the
years
are
not
disturbed
你在剑桥一身寂寞穿黑色学袍
You
in
Cambridge,
a
lifetime
of
loneliness
in
a
black
academic
gown
你用诗句歌唱爱情押美丽韵脚
You
sing
of
love
with
verses,
putting
beautiful
rhyme
一船星辉见证那个古典的拥抱
A
boat
of
stars
witnessed
that
classic
embrace
那片水草还在怀念你撑的长篙
Those
reeds
still
miss
the
long
pole
you
held
你在剑桥半生寂寞穿中国长袍
You
in
Cambridge,
half
a
lifetime
of
loneliness
in
a
Chinese
gown
你用诗句告别爱情押绝望韵脚
You
bid
farewell
to
love
with
verses,
putting
despair
rhyme
谁的衣袖带走那片云彩的来到
Whose
sleeve
took
away
the
coming
of
that
cloud
离别笙箫那样沉默像一种凭吊
Farewell,
the
shengxiao
is
so
silent,
like
a
kind
of
mourning
红砖墙壁紫藤缠绕,垂柳摇醒两岸拂晓
Red
brick
walls,
wisteria
entwined,
weeping
willows
awaken
both
banks
at
dawn
怀旧风琴失传民谣,中世纪就开始苍老
Nostalgic
organ,
lost
folk
song,
beginning
to
age
since
the
Middle
Ages
广场鸽子仰望天空思考
Pigeons
in
the
square
look
up
at
the
sky,
thinking
哥特尖塔勾勒末世线条
Gothic
spires
outline
the
lines
of
the
end
times
故事流过落日的叹息桥
The
story
flows
through
the
Bridge
of
Sighs
at
sunset
诗人的爱还在唱咏叹调
The
poet's
love
still
sings
aria
你在剑桥一身寂寞穿黑色学袍
You
in
Cambridge,
a
lifetime
of
loneliness
in
a
black
academic
gown
你用诗句歌唱爱情押美丽韵脚
You
sing
of
love
with
verses,
putting
beautiful
rhyme
一船星辉见证那个古典的拥抱
A
boat
of
stars
witnessed
that
classic
embrace
那片水草还在怀念你撑的长篙
Those
reeds
still
miss
the
long
pole
you
held
你在剑桥半生寂寞穿中国长袍
You
in
Cambridge,
half
a
lifetime
of
loneliness
in
a
Chinese
gown
你用诗句告别爱情押绝望韵脚
You
bid
farewell
to
love
with
verses,
putting
despair
rhyme
谁的衣袖带走那片云彩的来到
Whose
sleeve
took
away
the
coming
of
that
cloud
离别笙箫那样沉默像一种凭吊
Farewell,
the
shengxiao
is
so
silent,
like
a
kind
of
mourning
你在剑桥一身寂寞穿黑色学袍
You
in
Cambridge,
a
lifetime
of
loneliness
in
a
black
academic
gown
你用诗句歌唱爱情押美丽韵脚
You
sing
of
love
with
verses,
putting
beautiful
rhyme
一船星辉见证那个古典的拥抱
A
boat
of
stars
witnessed
that
classic
embrace
那片水草还在怀念你撑的长篙
Those
reeds
still
miss
the
long
pole
you
held
你在剑桥半生寂寞穿中国长袍
You
in
Cambridge,
half
a
lifetime
of
loneliness
in
a
Chinese
gown
你用诗句告别爱情押绝望韵脚
You
bid
farewell
to
love
with
verses,
putting
despair
rhyme
谁的衣袖带走那片云彩的来到
Whose
sleeve
took
away
the
coming
of
that
cloud
离别笙箫那样沉默像一种凭吊
Farewell,
the
shengxiao
is
so
silent,
like
a
kind
of
mourning
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Play
дата релиза
11-05-2007
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.