S.H.E - 再别康桥 - перевод текста песни на английский

再别康桥 - S.H.Eперевод на английский




再别康桥
Farewell to Cambridge
马蹄踏过石板街道,窄巷深处有人祷告
Horseshoes trample over cobblestone streets, someone prays in the depths of a narrow alley
雨后水洼教堂倾倒,意识流的四十度角
After the rain, the puddle church collapses, the consciousness of a forty degree angle
图书馆前站着半座石雕
In front of the library stands a half statue
六个便士带走一幅素描
Sixpence takes away a sketch
壁炉终日孤独吐着火苗
The fireplace is lonely and spits out flames all day long
煤油灯下岁月不被惊扰
Under the kerosene lamp, the years are not disturbed
你在剑桥一身寂寞穿黑色学袍
You in Cambridge, a lifetime of loneliness in a black academic gown
你用诗句歌唱爱情押美丽韵脚
You sing of love with verses, putting beautiful rhyme
一船星辉见证那个古典的拥抱
A boat of stars witnessed that classic embrace
那片水草还在怀念你撑的长篙
Those reeds still miss the long pole you held
你在剑桥半生寂寞穿中国长袍
You in Cambridge, half a lifetime of loneliness in a Chinese gown
你用诗句告别爱情押绝望韵脚
You bid farewell to love with verses, putting despair rhyme
谁的衣袖带走那片云彩的来到
Whose sleeve took away the coming of that cloud
离别笙箫那样沉默像一种凭吊
Farewell, the shengxiao is so silent, like a kind of mourning
红砖墙壁紫藤缠绕,垂柳摇醒两岸拂晓
Red brick walls, wisteria entwined, weeping willows awaken both banks at dawn
怀旧风琴失传民谣,中世纪就开始苍老
Nostalgic organ, lost folk song, beginning to age since the Middle Ages
广场鸽子仰望天空思考
Pigeons in the square look up at the sky, thinking
哥特尖塔勾勒末世线条
Gothic spires outline the lines of the end times
故事流过落日的叹息桥
The story flows through the Bridge of Sighs at sunset
诗人的爱还在唱咏叹调
The poet's love still sings aria
你在剑桥一身寂寞穿黑色学袍
You in Cambridge, a lifetime of loneliness in a black academic gown
你用诗句歌唱爱情押美丽韵脚
You sing of love with verses, putting beautiful rhyme
一船星辉见证那个古典的拥抱
A boat of stars witnessed that classic embrace
那片水草还在怀念你撑的长篙
Those reeds still miss the long pole you held
你在剑桥半生寂寞穿中国长袍
You in Cambridge, half a lifetime of loneliness in a Chinese gown
你用诗句告别爱情押绝望韵脚
You bid farewell to love with verses, putting despair rhyme
谁的衣袖带走那片云彩的来到
Whose sleeve took away the coming of that cloud
离别笙箫那样沉默像一种凭吊
Farewell, the shengxiao is so silent, like a kind of mourning
La la la...
La la la...
你在剑桥一身寂寞穿黑色学袍
You in Cambridge, a lifetime of loneliness in a black academic gown
你用诗句歌唱爱情押美丽韵脚
You sing of love with verses, putting beautiful rhyme
一船星辉见证那个古典的拥抱
A boat of stars witnessed that classic embrace
那片水草还在怀念你撑的长篙
Those reeds still miss the long pole you held
你在剑桥半生寂寞穿中国长袍
You in Cambridge, half a lifetime of loneliness in a Chinese gown
你用诗句告别爱情押绝望韵脚
You bid farewell to love with verses, putting despair rhyme
谁的衣袖带走那片云彩的来到
Whose sleeve took away the coming of that cloud
离别笙箫那样沉默像一种凭吊
Farewell, the shengxiao is so silent, like a kind of mourning






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.