Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nee Aandavana
Nee Aandavana
Movie:
Allari
Priyudu(1993)
Film:
Allari
Priyudu
(1993)
Cast:
Rajasekhar,
Ramya
Krishna,
Madhu
Bala
Besetzung:
Rajasekhar,
Ramya
Krishna,
Madhu
Bala
Director:
K
Raghavendra
Rao
Regisseur:
K
Raghavendra
Rao
Banner:
Konark
Movie
Creations
Banner:
Konark
Movie
Creations
Lyrics:
Veturi
Liedtext:
Veturi
Andamaa
ne
peremiti
andamaa
Schönheit,
wie
ist
dein
Name,
Schönheit?
Andamaa
ne
peremiti
andamaa
Schönheit,
wie
ist
dein
Name,
Schönheit?
Vompula
hampi
shilpama
Bist
du
eine
Hampi-Skulptur
voller
Kurven?
Bapu
geesina
chitramaa
Bist
du
ein
Gemälde
von
Bapu?
Telupumaa
telupumaa
telupumaa
Sag
es
mir,
sag
es
mir,
sag
es
mir.
Paruvamaa
ne
vuremiti
paruvamaa
Jugend,
welches
ist
dein
Dorf,
Jugend?
Paruvamaa
ne
vuremiti
paruvamaa
Jugend,
welches
ist
dein
Dorf,
Jugend?
Krishnuni
madhuraa
nagaramaa
Bist
du
die
süße
Stadt
von
Krishna?
Krishna
sagara
keratamaa
Bist
du
eine
Welle
des
Krishna-Meeres?
Telupumaa
telupumaa
telupumaa
Sag
es
mir,
sag
es
mir,
sag
es
mir.
Ye
ravindruni
bhavamo
geetanjali
kala
vivarinche
Welches
Gefühl
von
Rabindranath
beschreibt
die
Kunst
von
Geetanjali?
Yenda
takani
pandu
vennela
gaganamolike
na
kannula
Der
Mond,
der
nicht
von
der
Sonne
berührt
wird,
ergießt
sich
in
meinen
Augen.
Yenki
patala
ragame
godari
alalapai
nidurinche
Der
Gesang
der
Yenki-Lieder
schläft
auf
den
Wellen
des
Godavari.
Mugaboyina
ragamalika
musirenipudu
na
gontuna
Die
verstummte
Ragamalika
summt
nun
in
meiner
Kehle.
Sangeetamaa
ne
ningiloo
Oh
Musik,
wo
ist
der
Regenbogen,
Virisiina
swaramule
yedugaa
vinabadu
harivillekkada
der
aus
den
Blüten
deiner
Töne
am
Himmel
erblüht
und
jetzt
hier
zu
hören
ist?
Telupumaa
telupumaa
telupumaa
Sag
es
mir,
sag
es
mir,
sag
es
mir.
Bhavakavitala
baruvulo
aa
krishnashastrila
kavinaite
Wäre
ich
ein
Dichter
wie
Krishna
Shastri,
belastet
mit
poetischen
Gedanken,
Hayi
remmala
koyilammaku
virula
rutuvu
vikasinchada
würde
dann
nicht
die
Jahreszeit
der
Blumen
für
die
Kuckucksdame
auf
dem
schönen
Ast
erblühen?
Tummedadagani
madhuvule
cheli
saki
valapule
chilikiste
Wenn
die
unberührte
Süße,
die
Liebe
der
Freundin,
verspritzt
wird,
Maya
jagatiki
ye
khayamo
madhura
kavita
vinipinchadaa
würde
dann
nicht
diese
trügerische
Welt
ein
süßes
Gedicht
von
Khayyam
hören?
Oo
kavyamaa
ne
totalo
navarasa
poshane
galiga
Oh
Poesie,
in
deinem
Garten,
mit
der
Nahrung
aller
neun
Emotionen,
Navvina
pule
malagaa
pujake
sadhyamaa
telupumaa
ist
es
möglich,
die
lächelnden
Blumen
für
die
Puja
zu
einem
Kranz
zu
binden?
Sag
es
mir.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.