Текст и перевод песни S. P. Balasubrahmanyam feat. Sadhana Sargam & Reena Bhardwaj - Kaatril
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
காற்றில்
ஓர்
வார்தை,
மிதந்து
வர
கண்டேன்
Я
увидел
слово,
летящее
на
ветру,
அதை
நான்
வாங்கி,
கவிதை
செய்து
கொண்டேன்
Взял
его
и
превратил
в
стихотворение.
ஹே
ஹே
ஷா
கி
பா
Хей,
хей,
ша-ки-па
ஹே
ஹே
ஷா
கி
பா
Хей,
хей,
ша-ки-па
ஹே
ஹே
ஷா
கி
பா
Хей,
хей,
ша-ки-па
ஹே
எஹ்
ஹே
எஹ்
ஹே
எஹ்
Хей,
эй,
хей,
эй,
хей,
эй
ஹே
ஹே
ஷா
கி
பா
Хей,
хей,
ша-ки-па
ஹே
ஹே
ஷா
கி
பா
Хей,
хей,
ша-ки-па
ஹே
ஹே
ஷா
கி
பா
Хей,
хей,
ша-ки-па
காற்றில்
ஓர்
வார்தை,
மிதந்து
வர
கண்டேன்
Я
увидел
слово,
летящее
на
ветру,
அதை
நான்
வாங்கி,
கவிதை
செய்து
கொண்டேன்
Взял
его
и
превратил
в
стихотворение.
கண்களை
தொலைத்து
விட்டு,
கைகலால்
துலாவி
வந்தேன்
Потеряв
зрение,
я
искал
тебя
руками,
மண்ணிலே
கிடந்த
கண்ணை,
இன்று
தான்
அறிந்து
கொண்டேன்
И
только
сегодня
я
понял,
что
мои
глаза
были
на
земле.
உன்
கண்ணில்
தான்,
கண்
விழிப்பேன்
Я
прозрею
только
в
твоих
глазах.
ஹே
ஹே
ஷா
கி
பா
Хей,
хей,
ша-ки-па
ஹே
ஹே
ஷா
கி
பா
Хей,
хей,
ша-ки-па
ஹே
ஹே
ஷா
கி
பா
Хей,
хей,
ша-ки-па
ஹே
எஹ்
ஹே
எஹ்
ஹே
எஹ்
Хей,
эй,
хей,
эй,
хей,
эй
காற்றில்
ஓர்
வார்தை,
மிதந்து
வர
கண்டேன்
Я
увидел
слово,
летящее
на
ветру,
ஆஆ...
ஆஆ...
А-а...
А-а...
சுற்றி
என்னை
துரத்தும்,
துயரமடி
Печаль
преследует
меня,
என்னை
நெற்றி
பொட்டுக்கடியில்,
வைத்துக்கொள்ளடி
Помести
меня
под
свою
бинди,
நெற்றி
பொட்டு
உதிர்ந்தால்
வெயிலடிக்கும்
Если
бинди
упадет,
то
солнце
обожжет,
உன்னை,
நெஞ்சுக்குள்ளே
மறைப்பாள்
இளையக்கொடி
Молодая
лоза
спрячет
тебя
в
своем
сердце.
மருந்துகள்
இல்லா
தேசதில்
கூட,
மைவிழி
பார்வைகள்
போதும்
Даже
в
стране
без
лекарств,
достаточно
взгляда
твоих
прекрасных
глаз,
கவிதைகள்
இல்லா
மொழிகளில்
கூட,
காதலன்
புன்னகை
போதும்
Даже
на
языке
без
стихов,
достаточно
улыбки
возлюбленного.
உலகங்கள்
ஏழும்
பனி
மூடும்
போதும்
Когда
все
семь
миров
покроет
снег,
உன்
மார்பின்
வெப்பம்
போதும்
Достаточно
тепла
твоей
груди.
ஹே
ஹே
சிநேகிதா
Хей,
хей,
подруга,
ஹே
ஹே
சிநேகிதா
Хей,
хей,
подруга,
ஹே
ஹே
சிநேகிதா
Хей,
хей,
подруга,
ஹே
எஹ்
ஹே
எஹ்
ஹே
எஹ்
Хей,
эй,
хей,
эй,
хей,
эй
காற்றில்
ஓர்
வார்தை,
மிதந்து
வர
கண்டேன்
Я
увидел
слово,
летящее
на
ветру,
விதைகளை
கிழித்து
செடி
முளைக்கும்
Семя
прорастает,
разрывая
оболочку,
அன்பே
விதிகளை
உடைத்து
உன்னை
மணப்பேன்
Любовь
моя,
я
разрушу
правила
и
женюсь
на
тебе.
சதை
கொண்ட
மயக்கம்,
களிந்த
பின்னே
После
того,
как
плотское
упоение
пройдет,
சத்தியத்தின்
நிழலில்
குடி
இருப்பேன்
Я
найду
приют
в
тени
истины.
காதலி
உதறிய
தாவணி
பறந்து,
வானவில்
ஆனதென்ன
Почему
твой
сброшенный
шарф
превратился
в
радугу?
காதலன்
சிதறிய
பேனா
மையில்,
வானம்
தோன்றியதென்ன
Почему
из
чернил
моей
разбитой
ручки
появилось
небо?
நூற்றாண்டாய்
நீழும்
முத்தங்கள்
வேண்டும்
Я
хочу
поцелуев,
которые
длятся
столетия,
வா
கண்ணே
வாங்கி
கொள்ளேன்
Иди,
любимая,
прими
их.
ஹே
ஹே
ஷா
கி
பா
Хей,
хей,
ша-ки-па
ஹே
ஹே
ஷா
கி
பா
Хей,
хей,
ша-ки-па
ஹே
ஹே
ஷா
கி
பா
Хей,
хей,
ша-ки-па
ஹே
எஹ்
ஹே
எஹ்
ஹே
எஹ்
Хей,
эй,
хей,
эй,
хей,
эй
காற்றில்
ஓர்
வார்தை,
மிதந்து
வர
கண்டேன்
Я
увидел
слово,
летящее
на
ветру,
அதை
நான்
வாங்கி,
கவிதை
செய்து
கொண்டேன்
Взял
его
и
превратил
в
стихотворение.
கண்களை
தொலைத்து
விட்டு,
கைகலால்
துலாவி
வந்தேன்
Потеряв
зрение,
я
искал
тебя
руками,
ஓ
மண்ணிலே
கிடந்த
கண்ணை,
இன்றுதான்
அறிந்து
கொண்டேன்
О,
только
сегодня
я
понял,
что
мои
глаза
были
на
земле.
உன்
கண்ணில்
தான்,
கண்
விழிப்பேன்
Я
прозрею
только
в
твоих
глазах.
ஹே
ஹே
சிநேகிதா
Хей,
хей,
подруга,
ஹே
ஹே
சிநேகிதா
Хей,
хей,
подруга,
ஹே
ஹே
சிநேகிதா
Хей,
хей,
подруга,
ஹே
எஹ்
ஹே
எஹ்
ஹே
எஹ்
Хей,
эй,
хей,
эй,
хей,
эй
ஹே
ஹே
சிநேகிதா
Хей,
хей,
подруга,
ஹே
ஹே
சிநேகிதா
Хей,
хей,
подруга,
ஹே
ஹே
சிநேகிதா
Хей,
хей,
подруга,
ஹே
எஹ்
ஹே
எஹ்
ஹே
எஹ்
Хей,
эй,
хей,
эй,
хей,
эй
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: A. R. RAHMAN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.