S. P. Balasubrahmanyam feat. S. Janaki - Oru Naalum (From "Yejaman") - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни S. P. Balasubrahmanyam feat. S. Janaki - Oru Naalum (From "Yejaman")




Oru Naalum (From "Yejaman")
Oru Naalum (From "Yejaman")
பெண்குழு: கங்கணகணவென கிண்கிணி மணிகளும் ஒலிக்க ஒலிக்க
Female choir: Kankanakana Kirinkkini Bells ring louder and louder
எங்கெங்கிலும் மங்களம் மங்களம் எனும் மொழி முழங்க முழங்க
Wherever goodness is everywhere goodness is sung again and again
ஒரு சுயம்வரம் நடக்கிறதே. இது சுகம் தரும் சுயம்வரமே
A swayamvaram is happening. This is a swayamvaram that is very pleasant
பெண்குழு: ஆ... ஆ.ஆ.ஆ.
Female choir: Aah...Aah.Aah.Aah.
பெண்: ஒரு நாளும் உனை மறவாத இனிதான வரம் வேண்டும்
Female: I need a boon to not forget you for a single day
உறவாலும் உடல் உயிராலும் பிரியாத வரம் வேண்டும்
A boon to not be separated by relation or body or soul
ஒரு நாளும் உனை மறவாத இனிதான வரம் வேண்டும்
I need a boon to not forget you for a single day
உறவாலும் உடல் உயிராலும் பிரியாத வரம் வேண்டும்
A boon to not be separated by relation or body or soul
விழியோடு இமை போலே விலகாத நிலை வேண்டும்
I need to be like eyelashes to your eyes. I will not move
எனையாளும் எஜமானே எனையாளும் எஜமானே
My Lord who rules over me, my Lord who rules over me
எனையாளும் எஜமானே எனையாளும் எஜமானே
My Lord who rules over me, my Lord who rules over me
பெண்குழு: ஆ.ஹா.ஆ.ஹா.ஆ.ஹா... ஆ.ஹா...
Female choir: Aah.Haa.Aah.Haa.Aah...Aah.Haa...
ஆண்: ஒரு நாளும் உனை மறவாத இனிதான வரம் வேண்டும்
Male: I need a boon to not forget you for a single day
உறவாலும் உடல் உயிராலும் பிரியாத வரம் வேண்டும்
A boon to not be separated by relation or body or soul
பெண்குழு: தனனனனனா தனனனனனா தனனனனனா
Female choir: Dnananananaa Dnananananaa Dnananananaa
தனனனன னானானானானா
Dnanananana Nanaanaanaanaana
பெண்: சுட்டுவிரல் நீ காட்டு சொன்னபடி ஆடுவேன்
Female: I will walk according to what your index finger shows
உன்னடிமை நான் என்று கையெழுத்துப் போடுவேன்
I am your servant, I will sign
ஆண்: உன்னுதிரம் போல் நானே பொன்னுடலில் ஓடுவேன்
Male: I will flow like your blood in your golden body
உன்னுடலில் நான் ஓடி உள் அழகைத் தேடுவேன்
I will flow in your body and search for your inner beauty
பெண்: போதை கொண்டு நின்றாடும் செங்கரும்பு தேகம்
Female: An intoxicating body that dances sweetly
ஆண்: முந்தி வரும் தேன் வாங்கிப் பந்தி வைக்கும் நேரம்
Male: The time to buy honey in front and place a bet
பெண்: அம்புகள் பட்டு நரம்புகள் சுட்டு வம்புகள் என்ன வரம்புகள் விட்டு
Female: Arrows shot, nerves burning, disputes and boundaries, defeat
பெண்குழு: ஆ.ஹா.ஆ.ஹா.ஆ.ஹா... ஆ.ஹா...
Female choir: Aah.Haa.Aah.Haa.Aah...Aah.Haa...
ஆண்: ஒரு நாளும் உனை மறவாத இனிதான வரம் வேண்டும்
Male: I need a boon to not forget you for a single day
உறவாலும் உடல் உயிராலும் பிரியாத வரம் வேண்டும்
A boon to not be separated by relation or body or soul
விழியோடு இமை போலே விலகாத நிலை வேண்டும்
I need to be like eyelashes to your eyes, I will not move
இணையான இளமானே துணையான இளமானே
My girlfriend who is young and my companion who is young
இணையான இளமானே துணையான இளமானே
My girlfriend who is young and my companion who is young
பெண்குழு: ஆ.ஹா.ஆ.ஹா.ஆ.ஹா... ஆ.ஹா...
Female choir: Aah.Haa.Aah.Haa.Aah...Aah.Haa...
பெண்: ஒரு நாளும் உனை மறவாத இனிதான வரம் வேண்டும்
Female: I need a boon to not forget you for a single day
உறவாலும் உடல் உயிராலும் பிரியாத வரம் வேண்டும்
A boon to not be separated by relation or body or soul
ஆண்: கட்டில் இடும் சூட்டோடு தொட்டில் கட்டு அன்னமே
Male: With the heat of making love, make a cradle for our child, my love
முல்லைக் கொடி தரும் அந்தப் பிள்ளைக் கனி வேண்டுமே
That child is the fruit of a jasmine vine. I need that child
பெண்: உன்னை ஒரு சேய் போலே என் மடியில் தாங்கவா
Female: To hold you like a child in my lap
என்னுடைய தாலாட்டில் கண்மயங்கித் தூங்கவா
To sing a lullaby and make you fall asleep in my arms
ஆண்: ஆரீராரோ நீ பாட ஆசை உண்டு மானே
Male: Oh, my deer, I want to hear you sing
பெண்: ஆறு ஏழு கேட்டாலும் பெற்றெடுப்பேன் நானே
Female: I will give birth even if you ask me for six or seven
ஆண்: முத்தினம் வரும் முத்து தினம் என்று
Male: When will a pearl come, a pearl everyday
சித்திரம் வரும் விசித்திரம் என்று
When will there be strange things, strange things everyday
பெண்குழு: ஆ.ஹா.ஆ.ஹா.ஆ.ஹா... ஆ.ஹா...
Female choir: Aah.Haa.Aah.Haa.Aah...Aah.Haa...
பெண்: ஒரு நாளும் உனை மறவாத இனிதான வரம் வேண்டும்
Female: I need a boon to not forget you for a single day
ஆண்: உறவாலும் உடல் உயிராலும் பிரியாத வரம் வேண்டும்
Male: A boon to not be separated by relation or body or soul
பெண்: விழியோடு இமை போலே விலகாத நிலை வேண்டும்
Female: I need to be like eyelashes to your eyes, I will not move
ஆண்: இணையான இளமானே துணையான இளமானே
Male: My girlfriend who is young and my companion who is young
பெண்: ஓ.எனையாளும் எஜமானே எனையாளும் எஜமானே
Female: Oh. My Lord who rules over me, my Lord who rules over me
பெண்குழு: ஆ.ஹா.ஆ.ஹா.ஆ.ஹா... ஆ.ஹா...
Female choir: Aah.Haa.Aah.Haa.Aah...Aah.Haa...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.