Текст и перевод песни S. P. Balasubrahmanyam feat. S. Janaki - Oru Naalum (From "Yejaman")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oru Naalum (From "Yejaman")
Oru Naalum (From "Yejaman")
பெண்குழு:
கங்கணகணவென
கிண்கிணி
மணிகளும்
ஒலிக்க
ஒலிக்க
Female
choir:
Kankanakana
Kirinkkini
Bells
ring
louder
and
louder
எங்கெங்கிலும்
மங்களம்
மங்களம்
எனும்
மொழி
முழங்க
முழங்க
Wherever
goodness
is
everywhere
goodness
is
sung
again
and
again
ஒரு
சுயம்வரம்
நடக்கிறதே.
இது
சுகம்
தரும்
சுயம்வரமே
A
swayamvaram
is
happening.
This
is
a
swayamvaram
that
is
very
pleasant
பெண்குழு:
ஆ...
ஆ.ஆ.ஆ.
Female
choir:
Aah...Aah.Aah.Aah.
பெண்:
ஒரு
நாளும்
உனை
மறவாத
இனிதான
வரம்
வேண்டும்
Female:
I
need
a
boon
to
not
forget
you
for
a
single
day
உறவாலும்
உடல்
உயிராலும்
பிரியாத
வரம்
வேண்டும்
A
boon
to
not
be
separated
by
relation
or
body
or
soul
ஒரு
நாளும்
உனை
மறவாத
இனிதான
வரம்
வேண்டும்
I
need
a
boon
to
not
forget
you
for
a
single
day
உறவாலும்
உடல்
உயிராலும்
பிரியாத
வரம்
வேண்டும்
A
boon
to
not
be
separated
by
relation
or
body
or
soul
விழியோடு
இமை
போலே
விலகாத
நிலை
வேண்டும்
I
need
to
be
like
eyelashes
to
your
eyes.
I
will
not
move
எனையாளும்
எஜமானே
எனையாளும்
எஜமானே
My
Lord
who
rules
over
me,
my
Lord
who
rules
over
me
எனையாளும்
எஜமானே
எனையாளும்
எஜமானே
My
Lord
who
rules
over
me,
my
Lord
who
rules
over
me
பெண்குழு:
ஆ.ஹா.ஆ.ஹா.ஆ.ஹா...
ஆ.ஹா...
Female
choir:
Aah.Haa.Aah.Haa.Aah...Aah.Haa...
ஆண்:
ஒரு
நாளும்
உனை
மறவாத
இனிதான
வரம்
வேண்டும்
Male:
I
need
a
boon
to
not
forget
you
for
a
single
day
உறவாலும்
உடல்
உயிராலும்
பிரியாத
வரம்
வேண்டும்
A
boon
to
not
be
separated
by
relation
or
body
or
soul
பெண்குழு:
தனனனனனா
தனனனனனா
தனனனனனா
Female
choir:
Dnananananaa
Dnananananaa
Dnananananaa
தனனனன
னானானானானா
Dnanananana
Nanaanaanaanaana
பெண்:
சுட்டுவிரல்
நீ
காட்டு
சொன்னபடி
ஆடுவேன்
Female:
I
will
walk
according
to
what
your
index
finger
shows
உன்னடிமை
நான்
என்று
கையெழுத்துப்
போடுவேன்
I
am
your
servant,
I
will
sign
ஆண்:
உன்னுதிரம்
போல்
நானே
பொன்னுடலில்
ஓடுவேன்
Male:
I
will
flow
like
your
blood
in
your
golden
body
உன்னுடலில்
நான்
ஓடி
உள்
அழகைத்
தேடுவேன்
I
will
flow
in
your
body
and
search
for
your
inner
beauty
பெண்:
போதை
கொண்டு
நின்றாடும்
செங்கரும்பு
தேகம்
Female:
An
intoxicating
body
that
dances
sweetly
ஆண்:
முந்தி
வரும்
தேன்
வாங்கிப்
பந்தி
வைக்கும்
நேரம்
Male:
The
time
to
buy
honey
in
front
and
place
a
bet
பெண்:
அம்புகள்
பட்டு
நரம்புகள்
சுட்டு
வம்புகள்
என்ன
வரம்புகள்
விட்டு
Female:
Arrows
shot,
nerves
burning,
disputes
and
boundaries,
defeat
பெண்குழு:
ஆ.ஹா.ஆ.ஹா.ஆ.ஹா...
ஆ.ஹா...
Female
choir:
Aah.Haa.Aah.Haa.Aah...Aah.Haa...
ஆண்:
ஒரு
நாளும்
உனை
மறவாத
இனிதான
வரம்
வேண்டும்
Male:
I
need
a
boon
to
not
forget
you
for
a
single
day
உறவாலும்
உடல்
உயிராலும்
பிரியாத
வரம்
வேண்டும்
A
boon
to
not
be
separated
by
relation
or
body
or
soul
விழியோடு
இமை
போலே
விலகாத
நிலை
வேண்டும்
I
need
to
be
like
eyelashes
to
your
eyes,
I
will
not
move
இணையான
இளமானே
துணையான
இளமானே
My
girlfriend
who
is
young
and
my
companion
who
is
young
இணையான
இளமானே
துணையான
இளமானே
My
girlfriend
who
is
young
and
my
companion
who
is
young
பெண்குழு:
ஆ.ஹா.ஆ.ஹா.ஆ.ஹா...
ஆ.ஹா...
Female
choir:
Aah.Haa.Aah.Haa.Aah...Aah.Haa...
பெண்:
ஒரு
நாளும்
உனை
மறவாத
இனிதான
வரம்
வேண்டும்
Female:
I
need
a
boon
to
not
forget
you
for
a
single
day
உறவாலும்
உடல்
உயிராலும்
பிரியாத
வரம்
வேண்டும்
A
boon
to
not
be
separated
by
relation
or
body
or
soul
ஆண்:
கட்டில்
இடும்
சூட்டோடு
தொட்டில்
கட்டு
அன்னமே
Male:
With
the
heat
of
making
love,
make
a
cradle
for
our
child,
my
love
முல்லைக்
கொடி
தரும்
அந்தப்
பிள்ளைக்
கனி
வேண்டுமே
That
child
is
the
fruit
of
a
jasmine
vine.
I
need
that
child
பெண்:
உன்னை
ஒரு
சேய்
போலே
என்
மடியில்
தாங்கவா
Female:
To
hold
you
like
a
child
in
my
lap
என்னுடைய
தாலாட்டில்
கண்மயங்கித்
தூங்கவா
To
sing
a
lullaby
and
make
you
fall
asleep
in
my
arms
ஆண்:
ஆரீராரோ
நீ
பாட
ஆசை
உண்டு
மானே
Male:
Oh,
my
deer,
I
want
to
hear
you
sing
பெண்:
ஆறு
ஏழு
கேட்டாலும்
பெற்றெடுப்பேன்
நானே
Female:
I
will
give
birth
even
if
you
ask
me
for
six
or
seven
ஆண்:
முத்தினம்
வரும்
முத்து
தினம்
என்று
Male:
When
will
a
pearl
come,
a
pearl
everyday
சித்திரம்
வரும்
விசித்திரம்
என்று
When
will
there
be
strange
things,
strange
things
everyday
பெண்குழு:
ஆ.ஹா.ஆ.ஹா.ஆ.ஹா...
ஆ.ஹா...
Female
choir:
Aah.Haa.Aah.Haa.Aah...Aah.Haa...
பெண்:
ஒரு
நாளும்
உனை
மறவாத
இனிதான
வரம்
வேண்டும்
Female:
I
need
a
boon
to
not
forget
you
for
a
single
day
ஆண்:
உறவாலும்
உடல்
உயிராலும்
பிரியாத
வரம்
வேண்டும்
Male:
A
boon
to
not
be
separated
by
relation
or
body
or
soul
பெண்:
விழியோடு
இமை
போலே
விலகாத
நிலை
வேண்டும்
Female:
I
need
to
be
like
eyelashes
to
your
eyes,
I
will
not
move
ஆண்:
இணையான
இளமானே
துணையான
இளமானே
Male:
My
girlfriend
who
is
young
and
my
companion
who
is
young
பெண்:
ஓ.எனையாளும்
எஜமானே
எனையாளும்
எஜமானே
Female:
Oh.
My
Lord
who
rules
over
me,
my
Lord
who
rules
over
me
பெண்குழு:
ஆ.ஹா.ஆ.ஹா.ஆ.ஹா...
ஆ.ஹா...
Female
choir:
Aah.Haa.Aah.Haa.Aah...Aah.Haa...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.