Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Indralogathu Sundari Kanavil
Die Schönheit aus Indraloka im Traum
ஏலேலம்பர
ஏலேலம்பர
ஏலேலம்பர
ஹோய்
Elelampara
Elelampara
Elelampara
Hoy!
ஏலேலம்பர
ஏலேலம்பர
ஏலேலம்பர
ஹோய்
Elelampara
Elelampara
Elelampara
Hoy!
இந்திர
லோகத்து
சுந்தரி
ராத்திரி
கனவினில்
வந்தாளோ
Ist
die
Schönheit
aus
Indraloka
nachts
im
Traum
erschienen?
மோகினி
போல்
வந்து
காளை
என்
உயிரினைப்
பருகியும்
சென்றாளோ
Kam
sie
wie
eine
Mohini,
trank
das
Leben
dieses
Jünglings
und
ging?
இந்திர
லோகத்து
சுந்தரி
ராத்திரி
கனவினில்
வந்தாளோ
Ist
die
Schönheit
aus
Indraloka
nachts
im
Traum
erschienen?
மோகினி
போல்
வந்து
காளை
என்
உயிரினைப்
பருகியும்
சென்றாளோ
Kam
sie
wie
eine
Mohini,
trank
das
Leben
dieses
Jünglings
und
ging?
ரதி
என்பேன்
மதி
என்பேன்
கிளி
என்பேன்
நீ
வா
Ich
nenne
dich
Rati,
ich
nenne
dich
Mond,
ich
nenne
dich
Papagei,
komm
du.
உடல்
என்பேன்
உயிர்
என்பேன்
உறவென்பேன்
நீ
வா
Ich
nenne
dich
Körper,
ich
nenne
dich
Leben,
ich
nenne
dich
Beziehung,
komm
du.
இந்திர
லோகத்து
சுந்தரி
ராத்திரி
கனவினில்
வந்தாளோ
Ist
die
Schönheit
aus
Indraloka
nachts
im
Traum
erschienen?
மோகினி
போல்
வந்து
காளை
என்
உயிரினைப்
பருகியும்
சென்றாளோ
Kam
sie
wie
eine
Mohini,
trank
das
Leben
dieses
Jünglings
und
ging?
தென்றலதன்
விலாசத்தைத்
தம்
தோற்றமதில்
பெற்று
வந்தவள்
Sie,
die
die
Adresse
des
Südwindes
in
ihrer
Erscheinung
trug,
மின்னலதன்
உற்பத்தியை
அந்த
வானத்துக்கே
கற்றுத்
தந்தவள்
Sie,
die
dem
Himmel
selbst
die
Entstehung
des
Blitzes
lehrte.
முகத்தைத்
தாமரையாய்
நினைத்து
மொய்த்த
வண்டு
ஏமாந்த
கதைதான்
கண்கள்
Ihr
Gesicht
für
einen
Lotus
haltend,
umschwärmten
Bienen
es
getäuscht
– das
ist
die
Geschichte
ihrer
Augen.
சிந்து
பைரவியின்
சிந்தும்
பைங்கிளியின்
குரலில்
ஒலிப்பதெல்லாம்
பண்கள்...
Was
in
der
Stimme
des
Sindhu
Bhairavi
und
des
grünen
Papageis
erklingt,
sind
Melodien...
பாவை
புருவத்தை
வளைப்பது
புதுவிதம்
Die
Art,
wie
die
Schöne
ihre
Augenbrauen
wölbt,
ist
neu,
அதில்
பரதமும்
படிக்குது
அபிநயம்
Darin
lernt
selbst
der
Bharatanatyam-Tanz
die
Abhinaya
(Ausdruck).
பாவை
புருவத்தை
வளைப்பது
புதுவிதம்
Die
Art,
wie
die
Schöne
ihre
Augenbrauen
wölbt,
ist
neu,
அதில்
பரதமும்
படிக்குது
அபிநயம்
Darin
lernt
selbst
der
Bharatanatyam-Tanz
die
Abhinaya.
இந்திர
லோகத்து
சுந்தரி
ராத்திரி
கனவினில்
வந்தேனோ
Bin
ich,
die
Schönheit
aus
Indraloka,
nachts
in
deinem
Traum
erschienen?
மோகினி
போல்
வந்து
காளை
உன்
உயிரினை
பருகியும்
சென்றேனோ
Bin
ich
wie
eine
Mohini
gekommen,
Jüngling,
habe
dein
Leben
getrunken
und
bin
gegangen?
கலைமகள்
ஆடினாள்
சலங்கைகள்
குலுங்கினால்
Kalamagal
(Saraswati)
tanzte,
die
Fußkettchen
klingelten,
மின்னும்
விழியை
மெல்ல
வைரம்
கண்டது
Ihre
funkelnden
Augen
erblickte
langsam
der
Diamant,
நாணம்
தழுவ
பூமியுள்ளே
ஒளிந்தது
Von
Scham
ergriffen,
verbarg
er
sich
in
der
Erde.
கருவிழி
உருளுது
கவிதைகள்
மலருது
பாதங்கள்
அசையுது
பாவங்கள்
விளையுது
Die
dunklen
Pupillen
rollen,
Gedichte
erblühen,
die
Füße
bewegen
sich,
Emotionen
entstehen.
எழில்
நிலா
ஆடும்
விழா
நடக்குது
தேனில்
பலா
ஊறும்
சுவை
அவள்
சிரிப்பு
Ein
Fest
des
anmutigen
Mondes
findet
statt,
ihr
Lachen
ist
der
süße
Geschmack
von
in
Honig
getränkter
Jackfrucht.
பொன்னுருகும்
கன்னம்
குழிய
Mit
Grübchen
auf
den
Wangen,
die
wie
schmelzendes
Gold
sind,
ஒரு
புன்முறுவல்
சிந்திச்
சென்றாள்
Schenkte
sie
ein
Lächeln
und
ging.
இந்த
மானிடனும்
மயங்கிவிட்டான்
Dieser
Sterbliche
war
hingerissen,
அந்த
மானிடமே
மனதை
விட்டான்
Diese
Schönheit
verließ
seinen
Geist.
அமுதம்
என்ற
சொல்லை
ஆராய்ச்சி
செய்வதற்கு
அவனியில்
அவளே
ஆதாரம்
Um
das
Wort
"Nektar"
zu
erforschen,
ist
sie
auf
Erden
der
Beweis.
பாண்டிய
பேரரசு
பார்த்து
வியந்ததொரு
முத்துச்
சரங்கள்
இதழோரம்
ஹா...
Eine
Perlenkette,
die
das
Pandya-Reich
bestaunte,
ziert
ihre
Lippen...
Ha...
பாவை
இதழது
சிவப்பெனும்
போது
Wenn
die
Lippen
der
Schönen
rot
genannt
werden,
பாவம்
பவளமும்
ஜொலிப்பது
ஏது
Wie
kann
dann
die
arme
Koralle
noch
glänzen?
பாவை
இதழது
சிவப்பெனும்
போது
Wenn
die
Lippen
der
Schönen
rot
genannt
werden,
பாவம்
பவளமும்
ஜொலிப்பது
ஏது
Wie
kann
dann
die
arme
Koralle
noch
glänzen?
இந்திர
லோகத்து
சுந்தரி
ராத்திரி
கனவினில்
வந்தேனோ
Bin
ich,
die
Schönheit
aus
Indraloka,
nachts
in
deinem
Traum
erschienen?
மோகினி
போல்
வந்து
காளை
உன்
உயிரினை
பருகியும்
சென்றேனோ
Bin
ich
wie
eine
Mohini
gekommen,
Jüngling,
habe
dein
Leben
getrunken
und
bin
gegangen?
ரதி
என்பேன்
மதி
என்பேன்
கிளி
என்பேன்
நீ
வா
Ich
nenne
dich
Rati,
ich
nenne
dich
Mond,
ich
nenne
dich
Papagei,
komm
du.
உடல்
என்பேன்
உயிர்
என்பேன்
உறவென்பேன்
நீ
வா
Ich
nenne
dich
Körper,
ich
nenne
dich
Leben,
ich
nenne
dich
Beziehung,
komm
du.
இந்திர
லோகத்து
சுந்தரி
ராத்திரி
கனவினில்
வந்தாளோ
Ist
die
Schönheit
aus
Indraloka
nachts
im
Traum
erschienen?
மோகினி
போல்
வந்து
காளை
என்
உயிரினை
பருகியும்
சென்றாளோ
Kam
sie
wie
eine
Mohini,
trank
das
Leben
dieses
Jünglings
und
ging?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rajendran T
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.