S. P. Balasubrahmanyam - Indralogathu Sundari Kanavil - перевод текста песни на немецкий

Indralogathu Sundari Kanavil - S. P. Balasubrahmanyamперевод на немецкий




Indralogathu Sundari Kanavil
Die Schönheit aus Indraloka im Traum
ஏலேலம்பர ஏலேலம்பர ஏலேலம்பர ஹோய்
Elelampara Elelampara Elelampara Hoy!
ஏலேலம்பர ஏலேலம்பர ஏலேலம்பர ஹோய்
Elelampara Elelampara Elelampara Hoy!
இந்திர லோகத்து சுந்தரி ராத்திரி கனவினில் வந்தாளோ
Ist die Schönheit aus Indraloka nachts im Traum erschienen?
மோகினி போல் வந்து காளை என் உயிரினைப் பருகியும் சென்றாளோ
Kam sie wie eine Mohini, trank das Leben dieses Jünglings und ging?
இந்திர லோகத்து சுந்தரி ராத்திரி கனவினில் வந்தாளோ
Ist die Schönheit aus Indraloka nachts im Traum erschienen?
மோகினி போல் வந்து காளை என் உயிரினைப் பருகியும் சென்றாளோ
Kam sie wie eine Mohini, trank das Leben dieses Jünglings und ging?
ரதி என்பேன் மதி என்பேன் கிளி என்பேன் நீ வா
Ich nenne dich Rati, ich nenne dich Mond, ich nenne dich Papagei, komm du.
உடல் என்பேன் உயிர் என்பேன் உறவென்பேன் நீ வா
Ich nenne dich Körper, ich nenne dich Leben, ich nenne dich Beziehung, komm du.
இந்திர லோகத்து சுந்தரி ராத்திரி கனவினில் வந்தாளோ
Ist die Schönheit aus Indraloka nachts im Traum erschienen?
மோகினி போல் வந்து காளை என் உயிரினைப் பருகியும் சென்றாளோ
Kam sie wie eine Mohini, trank das Leben dieses Jünglings und ging?
தென்றலதன் விலாசத்தைத் தம் தோற்றமதில் பெற்று வந்தவள்
Sie, die die Adresse des Südwindes in ihrer Erscheinung trug,
மின்னலதன் உற்பத்தியை அந்த வானத்துக்கே கற்றுத் தந்தவள்
Sie, die dem Himmel selbst die Entstehung des Blitzes lehrte.
முகத்தைத் தாமரையாய் நினைத்து மொய்த்த வண்டு ஏமாந்த கதைதான் கண்கள்
Ihr Gesicht für einen Lotus haltend, umschwärmten Bienen es getäuscht das ist die Geschichte ihrer Augen.
சிந்து பைரவியின் சிந்தும் பைங்கிளியின் குரலில் ஒலிப்பதெல்லாம் பண்கள்...
Was in der Stimme des Sindhu Bhairavi und des grünen Papageis erklingt, sind Melodien...
பாவை புருவத்தை வளைப்பது புதுவிதம்
Die Art, wie die Schöne ihre Augenbrauen wölbt, ist neu,
அதில் பரதமும் படிக்குது அபிநயம்
Darin lernt selbst der Bharatanatyam-Tanz die Abhinaya (Ausdruck).
பாவை புருவத்தை வளைப்பது புதுவிதம்
Die Art, wie die Schöne ihre Augenbrauen wölbt, ist neu,
அதில் பரதமும் படிக்குது அபிநயம்
Darin lernt selbst der Bharatanatyam-Tanz die Abhinaya.
இந்திர லோகத்து சுந்தரி ராத்திரி கனவினில் வந்தேனோ
Bin ich, die Schönheit aus Indraloka, nachts in deinem Traum erschienen?
மோகினி போல் வந்து காளை உன் உயிரினை பருகியும் சென்றேனோ
Bin ich wie eine Mohini gekommen, Jüngling, habe dein Leben getrunken und bin gegangen?
கலைமகள் ஆடினாள் சலங்கைகள் குலுங்கினால்
Kalamagal (Saraswati) tanzte, die Fußkettchen klingelten,
மின்னும் விழியை மெல்ல வைரம் கண்டது
Ihre funkelnden Augen erblickte langsam der Diamant,
நாணம் தழுவ பூமியுள்ளே ஒளிந்தது
Von Scham ergriffen, verbarg er sich in der Erde.
கருவிழி உருளுது கவிதைகள் மலருது பாதங்கள் அசையுது பாவங்கள் விளையுது
Die dunklen Pupillen rollen, Gedichte erblühen, die Füße bewegen sich, Emotionen entstehen.
எழில் நிலா ஆடும் விழா நடக்குது தேனில் பலா ஊறும் சுவை அவள் சிரிப்பு
Ein Fest des anmutigen Mondes findet statt, ihr Lachen ist der süße Geschmack von in Honig getränkter Jackfrucht.
பொன்னுருகும் கன்னம் குழிய
Mit Grübchen auf den Wangen, die wie schmelzendes Gold sind,
ஒரு புன்முறுவல் சிந்திச் சென்றாள்
Schenkte sie ein Lächeln und ging.
இந்த மானிடனும் மயங்கிவிட்டான்
Dieser Sterbliche war hingerissen,
அந்த மானிடமே மனதை விட்டான்
Diese Schönheit verließ seinen Geist.
அமுதம் என்ற சொல்லை ஆராய்ச்சி செய்வதற்கு அவனியில் அவளே ஆதாரம்
Um das Wort "Nektar" zu erforschen, ist sie auf Erden der Beweis.
பாண்டிய பேரரசு பார்த்து வியந்ததொரு முத்துச் சரங்கள் இதழோரம் ஹா...
Eine Perlenkette, die das Pandya-Reich bestaunte, ziert ihre Lippen... Ha...
பாவை இதழது சிவப்பெனும் போது
Wenn die Lippen der Schönen rot genannt werden,
பாவம் பவளமும் ஜொலிப்பது ஏது
Wie kann dann die arme Koralle noch glänzen?
பாவை இதழது சிவப்பெனும் போது
Wenn die Lippen der Schönen rot genannt werden,
பாவம் பவளமும் ஜொலிப்பது ஏது
Wie kann dann die arme Koralle noch glänzen?
இந்திர லோகத்து சுந்தரி ராத்திரி கனவினில் வந்தேனோ
Bin ich, die Schönheit aus Indraloka, nachts in deinem Traum erschienen?
மோகினி போல் வந்து காளை உன் உயிரினை பருகியும் சென்றேனோ
Bin ich wie eine Mohini gekommen, Jüngling, habe dein Leben getrunken und bin gegangen?
ரதி என்பேன் மதி என்பேன் கிளி என்பேன் நீ வா
Ich nenne dich Rati, ich nenne dich Mond, ich nenne dich Papagei, komm du.
உடல் என்பேன் உயிர் என்பேன் உறவென்பேன் நீ வா
Ich nenne dich Körper, ich nenne dich Leben, ich nenne dich Beziehung, komm du.
இந்திர லோகத்து சுந்தரி ராத்திரி கனவினில் வந்தாளோ
Ist die Schönheit aus Indraloka nachts im Traum erschienen?
மோகினி போல் வந்து காளை என் உயிரினை பருகியும் சென்றாளோ
Kam sie wie eine Mohini, trank das Leben dieses Jünglings und ging?





Авторы: Rajendran T


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.