Текст и перевод песни S. P. Balasubrahmanyam - Kaadhal Enna Kannamooch
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kaadhal Enna Kannamooch
What Is Love but a Peek-a-boo Game?
காதல்
என்ன
கண்ணாமூச்சி
ஆட்டமா
What
is
love
but
a
peek-a-boo
game,
தொட்டுச்செல்லும்
பட்டாம்
பூச்சி
கூட்டமா
A
fleeting
touch,
a
butterfly's
flame?
காதல்
என்ன
கண்ணாமூச்சி
ஆட்டமா
What
is
love
but
a
peek-a-boo
game,
தொட்டுச்செல்லும்
பட்டாம்
பூச்சி
கூட்டமா
A
fleeting
touch,
a
butterfly's
flame?
கண்ணுக்குள்
பாரம்மா
நீயின்றி
யாரம்மா
Without
you
in
my
eyes,
where
is
my
charm?
கோபங்கள்
இன்னும்
இங்கு
ஏனம்மா
Why
do
we
still
feel
anger's
harm?
காதல்
என்ன
கண்ணாமூச்சி
ஆட்டமா
What
is
love
but
a
peek-a-boo
game,
தொட்டுச்செல்லும்
பட்டாம்
பூச்சி
கூட்டமா.
ஓ.
ஓ...
A
fleeting
touch,
a
butterfly's
flame?
Oh,
oh...
கூந்தல்
வருடும்
காற்று
The
breeze
caressing
my
hair,
அது
நானா
இருந்தேன்
தெரியாதா
Was
it
me,
my
love,
you
couldn't
bear?
கொலுசு
கொஞ்சும்
பாட்டு
The
song
that
dances
in
my
anklets'
chime,
அதன்
பல்லவி
ஆனேன்
புரியாதா
I've
become
its
melody,
won't
you
claim?
சின்ன
சின்ன
மூக்குத்தியில்
வைரமாய்
In
the
tiny
stud
that
adorns
your
nose,
மின்னுவதும்
காதல்
தரும்
ஒளி
தான்
Love's
light
shines,
a
diamond's
glow.
வெண்ணிலவு
சிந்துகின்ற
மழையாய்
The
moonlight
that
paints
the
sky
like
rain,
உன்னைச்சுற்றி
மூடுவதும்
அதுதான்
Enveloping
you,
it
eases
my
pain.
பனிப்பூவில்
வாசமாய்
கலந்தேனே
நானம்மா
In
the
fragrant
petals
of
a
flower,
I've
concealed,
காதல்
என்ன
கண்ணாமூச்சி
ஆட்டமா
What
is
love
but
a
peek-a-boo
game?
தொட்டுச்செல்லும்
பட்டாம்
பூச்சி
கூட்டமா.
ஓ.ஓ.
A
fleeting
touch,
a
butterfly's
flame?
Oh,
oh.
நிலவை
உரசும்
மேகம்
A
cloud
that
grazes
the
moon's
fair
face,
அந்த
நினைவை
நினைத்தே
உருகாதா
Melts
my
soul
with
memories
I
embrace.
உயிரை
பருகும்
காதல்
Love,
a
thirst
that
consumes
my
being,
அது
ஒரு
நாள்
உனையும்
பருகாதா
Will
it
quench
your
thirst,
my
feelings
seeing?
நீ
முடிந்த
பூவிலொரு
இதழாய்
Like
a
petal
on
a
flower's
bloom,
வாழ்ந்து
விட்டு
போவதற்கு
நினைத்தேன்
I
yearned
to
live
and
fade
away
with
you.
நீ
நடந்த
மண்ணெடுத்து
சிலனாள்
I
took
the
earth
where
your
feet
had
trod,
சந்தனத்தின்
வாசம்
அதில்
முகர்ந்தேன்
And
inhaled
the
scent
of
sandalwood,
my
God.
நிழல்
தீண்டும்
போதிலும்
மனதோடு
வேர்க்கிறேன்
When
your
shadow
falls,
my
heart
yearns
to
be,
காதல்
என்ன
கண்ணாமூச்சி
ஆட்டமா
What
is
love
but
a
peek-a-boo
game?
தொட்டுச்செல்லும்
பட்டாம்
பூச்சி
கூட்டமா.
ஓ
.ஓ
A
fleeting
touch,
a
butterfly's
flame?
Oh,
oh.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: pazhani barathi, s. a. rajkumar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.