Текст и перевод песни S. P. Balasubrahmanyam - Megangal Ennaithottu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Megangal Ennaithottu
Облака коснулись меня
மேகங்கள்
என்னைத்
தொட்டுப்
போனதுண்டு
Облака
коснулись
меня,
சில
மின்னல்கள்
என்னை
உரசிப்
போனதுண்டு
Несколько
молний
задели
меня.
மேகங்கள்
என்னைத்
தொட்டுப்
போனதுண்டு
Облака
коснулись
меня,
சில
மின்னல்கள்
என்னை
உரசிப்
போனதுண்டு
Несколько
молний
задели
меня.
தேகங்கள்
ஒன்றிரண்டு
கடந்ததுண்டு
Несколько
тел
прошли
мимо,
மனம்
சில்லென்று
சில
போது
சிலிர்த்ததுண்டு
Сердце
несколько
раз
трепетало.
மோகனமே
உன்னைப்
போல
என்னை
யாரும்
Очаровательная,
никто,
как
ты,
மூச்சுவரை
கொள்ளையிட்டுப்
போனதில்லை
Не
украл
мое
дыхание.
ஆகமொத்தம்
என்
நெஞ்சில்
உன்னைப்
போல
В
целом,
никто,
как
ты,
எரி
அமிலத்தை
வீசியவர்
எவருமில்லை
Не
обжигал
мое
сердце
кислотой.
மேகங்கள்
என்னைத்
தொட்டுப்
போனதுண்டு
Облака
коснулись
меня,
சில
மின்னல்கள்
என்னை
உரசிப்
போனதுண்டு
Несколько
молний
задели
меня.
பிரிவொன்று
நேருமென்று
தெரியும்
பெண்ணே
Я
знаю,
милая,
что
расставание
неизбежно,
என்
பிரியத்தை
அதனால்
குறைக்க
மாட்டேன்
Но
я
не
уменьшу
свою
любовь
из-за
этого.
எரியும்
உடலென்று
தெரியும்
பெண்ணே
Я
знаю,
милая,
что
тело
бренно,
என்
இளமைக்கு
தீயிட்டு
எரிக்க
மாட்டேன்
Но
я
не
буду
поджигать
свою
молодость.
மேகங்கள்
என்னைத்
தொட்டுப்
போனதுண்டு
Облака
коснулись
меня,
சில
மின்னல்கள்
என்னை
உரசிப்
போனதுண்டு
Несколько
молний
задели
меня.
கண்ணிமையும்
சாமரங்கள்
வீசும்
காற்றில்
В
ветре,
где
слёзы
и
опахала,
என்
காதல்
மனம்
துண்டுத்
துண்டாய்
உடையக்
கண்டேன்
Я
видел,
как
мое
любящее
сердце
разбивается
на
куски.
துண்டு
துண்டாய்
உடைந்த
மனத்
தூள்களையெல்லாம்
О,
чистая,
அடி
தூயவளே
உனக்குள்
தொலைத்து
விட்டேன்
Я
потерял
все
осколки
разбитого
сердца
в
тебе.
மேகங்கள்
என்னைத்
தொட்டுப்
போனதுண்டு
Облака
коснулись
меня,
சில
மின்னல்கள்
என்னை
உரசிப்
போனதுண்டு
Несколько
молний
задели
меня.
செவ்வாயில்
ஜீவராசி
உண்டா
என்றே
Есть
ли
жизнь
на
Марсе
—
அடி
தினந்தோறும்
விஞ்ஞானம்
தேடல்
கொள்ளும்
Наука
ищет
каждый
день.
செவ்வாயில்
உள்ளதடி
எனது
ஜீவன்
Моя
жизнь
на
Марсе,
дорогая,
அது
தெரியாமல்
விஞ்ஞானம்
எதனை
வெல்லும்
Не
зная
этого,
что
победит
наука?
எவ்வாறு
கண்ணிரெண்டில்
கலந்து
போனேன்
Как
я
растворился
в
твоих
глазах,
அடி
எவ்வாறு
மடியோடு
தொலைந்து
போனேன்
Как
я
пропал
в
твоих
объятиях.
இவ்வாறு
தனிமையில்
பேசிக்கொண்டேன்
Так
я
говорил
сам
с
собой,
என்
இரவினைக்
கவிதையாய்
மொழிபெயர்த்தேன்
Я
перевел
свою
ночь
в
поэзию.
மேகங்கள்
என்னைத்
தொட்டுப்
போனதுண்டு
Облака
коснулись
меня,
சில
மின்னல்கள்
என்னை
உரசிப்
போனதுண்டு
Несколько
молний
задели
меня.
மூடி
மூடி
வைத்தாலும்
விதைகளெல்லாம்
Даже
если
закрыть,
все
семена
மண்ணை
முட்டி
முட்டி
முளைப்பது
உயிரின்
சாட்சி
Прорастают,
пробиваясь
сквозь
землю,
— это
свидетельство
жизни.
ஓடி
ஓடிப்
போகாதே
ஊமைப்பெண்ணே
Не
убегай,
молчаливая,
நாம்
உயிரோடு
வாழ்வதற்குக்
காதல்
சாட்சி
Любовь
— свидетельство
того,
что
мы
живы.
மேகங்கள்
என்னைத்
தொட்டுப்
போனதுண்டு
Облака
коснулись
меня,
சில
மின்னல்கள்
என்னை
உரசிப்
போனதுண்டு
Несколько
молний
задели
меня.
மேகங்கள்
என்னைத்
தொட்டுப்
போனதுண்டு
Облака
коснулись
меня,
சில
மின்னல்கள்
என்னை
உரசிப்
போனதுண்டு
Несколько
молний
задели
меня.
தேகங்கள்
ஒன்றிரண்டு
கடந்ததுண்டு
Несколько
тел
прошли
мимо,
மனம்
சில்லென்று
சில
போது
சிலிர்த்ததுண்டு
Сердце
несколько
раз
трепетало.
மோகனமே
உன்னைப்
போல
என்னை
யாரும்
Очаровательная,
никто,
как
ты,
ச்சுவரை
கொள்ளையிட்டுப்
போனதில்லை
Не
украл
мое
дыхание.
ஆகமொத்தம்
என்
நெஞ்சில்
உன்னைப்
போல
В
целом,
никто,
как
ты,
எரி
அமிலத்தை
வீசியவர்
யவருமில்லை
Не
обжигал
мое
сердце
кислотой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.