Текст и перевод песни S. P. Balasubrahmanyam - Meghale Vennu Thatti Poyenedu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Meghale Vennu Thatti Poyenedu
Meghale Vennu Thatti Poyenedu
மேகங்கள்
என்னைத்
தொட்டுப்
போனதுண்டு
Clouds
have
touched
me
சில
மின்னல்கள்
என்னை
உரசிப்
போனதுண்டு
Some
lightnings
have
brushed
me
மேகங்கள்
என்னைத்
தொட்டுப்
போனதுண்டு
Clouds
have
touched
me
சில
மின்னல்கள்
என்னை
உரசிப்
போனதுண்டு
Some
lightnings
have
brushed
me
தேகங்கள்
ஒன்றிரண்டு
கடந்ததுண்டு
A
body
or
two
have
passed
by
மனம்
சில்லென்று
சில
போது
சிலிர்த்ததுண்டு
Sometimes
my
heart
has
shivered
with
a
chill
மோகனமே
உன்னைப்
போல
என்னை
யாரும்
My
dear,
like
you,
no
one
மூச்சுவரை
கொள்ளையிட்டுப்
போனதில்லை
Has
ever
robbed
me
of
my
breath
ஆகமொத்தம்
என்
நெஞ்சில்
உன்னைப்
போல
In
all,
in
my
heart,
like
you
எரி
அமிலத்தை
வீசியவர்
எவருமில்லை
No
one
has
thrown
such
corrosive
acid
மேகங்கள்
என்னைத்
தொட்டுப்
போனதுண்டு
Clouds
have
touched
me
சில
மின்னல்கள்
என்னை
உரசிப்
போனதுண்டு
Some
lightnings
have
brushed
me
பிரிவொன்று
நேருமென்று
தெரியும்
பெண்ணே
Even
though
I
know
that
a
separation
will
come,
my
dear
என்
பிரியத்தை
அதனால்
குறைக்க
மாட்டேன்
I
will
not
diminish
my
love
because
of
that
எரியும்
உடலென்று
தெரியும்
பெண்ணே
Even
though
I
know
that
my
body
is
burning,
my
dear
என்
இளமைக்கு
தீயிட்டு
எரிக்க
மாட்டேன்
I
will
not
set
fire
to
my
youth
மேகங்கள்
என்னைத்
தொட்டுப்
போனதுண்டு
Clouds
have
touched
me
சில
மின்னல்கள்
என்னை
உரசிப்
போனதுண்டு
Some
lightnings
have
brushed
me
கண்ணிமையும்
சாமரங்கள்
வீசும்
காற்றில்
In
the
wind
that
blows
like
a
fan
in
my
eyes
என்
காதல்
மனம்
துண்டுத்
துண்டாய்
உடையக்
கண்டேன்
I
saw
my
loving
heart
break
into
pieces
துண்டு
துண்டாய்
உடைந்த
மனத்
தூள்களையெல்லாம்
I
lost
all
those
pieces
of
my
broken
heart
அடி
தூயவளே
உனக்குள்
தொலைத்து
விட்டேன்
In
you,
my
pure
one
மேகங்கள்
என்னைத்
தொட்டுப்
போனதுண்டு
Clouds
have
touched
me
சில
மின்னல்கள்
என்னை
உரசிப்
போனதுண்டு
Some
lightnings
have
brushed
me
செவ்வாயில்
ஜீவராசி
உண்டா
என்றே
Is
there
life
on
Mars?
அடி
தினந்தோறும்
விஞ்ஞானம்
தேடல்
கொள்ளும்
Science
keeps
searching
for
it
every
day
செவ்வாயில்
உள்ளதடி
எனது
ஜீவன்
My
life
is
on
Mars
அது
தெரியாமல்
விஞ்ஞானம்
எதனை
வெல்லும்
Without
knowing
that,
what
will
science
achieve?
எவ்வாறு
கண்ணிரெண்டில்
கலந்து
போனேன்
How
did
I
merge
into
your
tears?
அடி
எவ்வாறு
மடியோடு
தொலைந்து
போனேன்
How
did
I
get
lost
in
your
lap?
இவ்வாறு
தனிமையில்
பேசிக்கொண்டேன்
I
spoke
to
myself
in
this
solitude
என்
இரவினைக்
கவிதையாய்
மொழிபெயர்த்தேன்
I
translated
my
night
as
poetry
மேகங்கள்
என்னைத்
தொட்டுப்
போனதுண்டு
Clouds
have
touched
me
சில
மின்னல்கள்
என்னை
உரசிப்
போனதுண்டு
Some
lightnings
have
brushed
me
மூடி
மூடி
வைத்தாலும்
விதைகளெல்லாம்
Even
if
you
keep
them
hidden,
all
the
seeds
மண்ணை
முட்டி
முட்டி
முளைப்பது
உயிரின்
சாட்சி
Sprout,
pushing
through
the
soil
- it's
the
proof
of
life
ஓடி
ஓடிப்
போகாதே
ஊமைப்பெண்ணே
Run,
don't
go
deaf,
my
dear
நாம்
உயிரோடு
வாழ்வதற்குக்
காதல்
சாட்சி
Love
is
the
proof
that
we
live
மேகங்கள்
என்னைத்
தொட்டுப்
போனதுண்டு
Clouds
have
touched
me
சில
மின்னல்கள்
என்னை
உரசிப்
போனதுண்டு
Some
lightnings
have
brushed
me
மேகங்கள்
என்னைத்
தொட்டுப்
போனதுண்டு
Clouds
have
touched
me
சில
மின்னல்கள்
என்னை
உரசிப்
போனதுண்டு
Some
lightnings
have
brushed
me
தேகங்கள்
ஒன்றிரண்டு
கடந்ததுண்டு
A
body
or
two
have
passed
by
மனம்
சில்லென்று
சில
போது
சிலிர்த்ததுண்டு
Sometimes
my
heart
has
shivered
with
a
chill
மோகனமே
உன்னைப்
போல
என்னை
யாரும்
My
dear,
like
you,
no
one
ச்சுவரை
கொள்ளையிட்டுப்
போனதில்லை
Has
ever
robbed
me
of
my
breath
ஆகமொத்தம்
என்
நெஞ்சில்
உன்னைப்
போல
In
all,
in
my
heart,
like
you
எரி
அமிலத்தை
வீசியவர்
யவருமில்லை
No
one
has
thrown
such
corrosive
acid
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: RAMANI BHARADWAJ, VETURI SUNDARA RAMAMURTHY
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.