Текст и перевод песни S. P. Balasubrahmanyam - Saththam illatha
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saththam illatha
Silent Solitude
சத்தம்
இல்லாத
தனிமை
கேட்டேன்
I
asked
for
silent
solitude,
யுத்தம்
இல்லாத
உலகம்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
world
without
war,
ரத்தத்தில்
என்றென்றும்
வேகம்
கேட்டேன்
I
asked
for
eternal
passion
in
my
blood,
ரகசியமில்லா
உள்ளம்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
heart
without
secrets.
சத்தம்
இல்லாத
தனிமை
கேட்டேன்
I
asked
for
silent
solitude,
யுத்தம்
இல்லாத
உலகம்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
world
without
war,
ரத்தத்தில்
என்றென்றும்
வேகம்
கேட்டேன்
I
asked
for
eternal
passion
in
my
blood,
ரகசியமில்லா
உள்ளம்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
heart
without
secrets.
சத்தம்
இல்லாத
தனிமை
கேட்டேன்
I
asked
for
silent
solitude,
யுத்தம்
இல்லாத
உலகம்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
world
without
war,
ரத்தத்தில்
என்றென்றும்
வேகம்
கேட்டேன்
I
asked
for
eternal
passion
in
my
blood,
ரகசியமில்லா
உள்ளம்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
heart
without
secrets.
உயிரைக்
கிள்ளாத
உறவைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
relationship
that
doesn't
sting
the
soul,
ஒற்றைக்
கண்ணீர்த்
துளியைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
single
tear
drop,
வலிகள்
செய்யாத
வார்த்தை
கேட்டேன்
I
asked
for
words
that
don't
cause
pain,
வயதுக்குச்
சரியான
வாழ்க்கை
கேட்டேன்
I
asked
for
a
life
fitting
for
my
age.
இடிகள்
இல்லாத
மேகம்
கேட்டேன்
I
asked
for
clouds
without
thunder,
இளமை
கெடாத
மோகம்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
love
that
doesn't
fade
with
youth,
பறந்து
பறந்து
நேசம்
கேட்டேன்
I
asked
for
love
that
soars
and
soars,
பாசாங்கில்லாத
பாசம்
கேட்டேன்
I
asked
for
affection
without
pretense.
புல்லின்
நுனியில்
பனியைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
dew
on
the
tip
of
the
grass,
பூவின்
மடியில்
படுக்கை
கேட்டேன்
I
asked
for
a
bed
in
the
lap
of
a
flower,
தானே
உறங்கும்
விழியைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
eyes
that
fall
asleep
on
their
own,
தலையைக்
கோதும்
விரலைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
fingers
that
scratch
my
head.
நிலவில்
நனையும்
சோலை
கேட்டேன்
I
asked
for
a
grove
bathed
in
moonlight,
நீலக்
குயிலின்
பாடல்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
song
of
a
blue
cuckoo,
நடந்து
போக
நதிக்கரை
கேட்டேன்
I
asked
for
a
riverbank
to
walk
along,
கிடந்து
உருளப்
புல்வெளி
கேட்டேன்
I
asked
for
a
meadow
to
lie
down
and
roll
in.
தொட்டுப்
படுக்க
நிலவைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
moon
to
touch
and
sleep
on,
எட்டிப்
பறிக்க
விண்மீண்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
star
to
reach
out
and
pluck.
துக்கம்
மறந்த
தூக்கம்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
sleep
that
forgets
sorrow,
தூக்கம்
மணக்கும்
கனவைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
dream
that
smells
of
sleep.
பூமிக்கெல்லாம்
ஒரு
பகல்
கேட்டேன்
I
asked
for
one
day
for
the
whole
earth,
பூவுக்கெல்லாம்
ஆயுள்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
lifetime
for
every
flower,
மனிதர்கெல்லாம்
ஒரு
மனம்
கேட்டேன்
I
asked
for
one
heart
for
all
mankind,
பறவைக்கெல்லாம்
தாய்மொழி
கேட்டேன்
I
asked
for
a
mother
tongue
for
all
birds,
உலகுக்கெல்லாம்
சம
மழை
கேட்டேன்
I
asked
for
equal
rain
for
the
whole
world,
ஊருக்கெல்லாம்
ஒரு
நதி
கேட்டேன்
I
asked
for
one
river
for
every
village,
வானம்
முழுக்க
நிலவைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
moon
all
over
the
sky,
வாழும்
போதே
சொர்க்கம்
கேட்டேன்
I
asked
for
heaven
while
I'm
still
alive.
எண்ணம்
எல்லாம்
உயரக்
கேட்டேன்
I
asked
for
all
thoughts
to
rise
high,
எரியும்
தீயாய்
கவிதை
கேட்டேன்
I
asked
for
poetry
like
a
burning
fire,
கண்ணீர்
கடந்த
ஞானம்
கேட்டேன்
I
asked
for
wisdom
beyond
tears,
காமம்
கடந்த
யோகம்
கேட்டேன்
I
asked
for
yoga
beyond
lust.
சுற்றும்
காற்றின்
சுதந்திரம்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
freedom
of
the
swirling
wind,
சிட்டுக்
குருவியின்
சிறகைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
wing
of
a
sparrow,
உச்சந்
தலை
மேல்
மழையைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
rain
on
the
crown
of
my
head,
உள்ளங்காலில்
நதியைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
river
at
my
feet.
பண்கொண்ட
பாடல்
பயிலக்
கேட்டேன்
I
asked
to
learn
a
song
with
meaning,
பறவைக்கிருக்கும்
வானம்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
sky
that
belongs
to
the
birds,
நன்றி
கெடாத
நட்பைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
friendship
that
doesn't
lose
gratitude,
நடுங்க
விடாத
செல்வம்
கேட்டேன்
I
asked
for
wealth
that
doesn't
make
me
tremble.
மலரில்
ஒரு
நாள்
வசிக்கக்
கேட்டேன்
I
asked
to
live
in
a
flower
for
a
day,
மழையின்
சங்கீதம்
ருசிக்கக்
கேட்டேன்
I
asked
to
taste
the
music
of
the
rain,
நிலவில்
நதியில்
குளிக்கக்
கேட்டேன்
I
asked
to
bathe
in
the
moon
and
the
river,
நினைவில்
சந்தனம்
மணக்கக்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
scent
of
sandalwood
in
my
memories.
விழுந்தால்
நிழல்
போல்
விழவே
கேட்டேன்
I
asked
to
fall
like
a
shadow
when
I
fall,
அழுதால்
மழை
போல்
அழவே
கேட்டேன்
I
asked
to
cry
like
rain
when
I
cry,
ஏகாந்தம்
என்னோடு
வாழக்
கேட்டேன்
I
asked
for
solitude
to
live
with
me,
எப்போதும்
சிரிக்கின்ற
உதடுகள்
கேட்டேன்
I
asked
for
lips
that
always
smile,
பனித்துளி
போல்
ஒரு
சூரியன்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
sun
like
a
dewdrop,
சூரியன்
போல்
ஒரு
பனித்
துளி
கேட்டேன்
I
asked
for
a
dewdrop
like
the
sun.
ராஜராஜனின்
வாளைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
sword
of
Rajaraja,
வள்ளுவன்
எழுதிய
கோலைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
pen
written
by
Valluvan,
பாரதியாரின்
சொல்லைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
words
of
Bharathiyar,
பார்த்திபன்
தொடுத்த
வில்லைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
bow
strung
by
Parthiban,
மாயக்
கண்ணன்
குழலைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
flute
of
the
magical
Kannan,
மதுரை
மீனாட்சி
கிளியைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
parrot
of
Madurai
Meenakshi.
சொந்த
உழைப்பில்
சோற்றைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
rice
from
my
own
labor,
தொட்டுக்
கொள்ள
பாசம்
கேட்டேன்
I
asked
for
love
to
touch,
மழையைப்
போன்ற
தூய்மை
கேட்டேன்
I
asked
for
purity
like
rain,
புல்லைப்
போன்ற
பணிவைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
humility
like
grass,
புயலைப்
போன்ற
துணிவைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
courage
like
a
storm,
இடியைத்
தாங்கும்
தோள்கள்
கேட்டேன்
I
asked
for
shoulders
that
can
bear
the
thunder,
இழிவைத்
தாங்கும்
இதயம்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
heart
that
can
bear
humiliation,
துரோகம்
தாங்கும்
வலிமைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
strength
to
bear
betrayal,
தொலைந்து
விடாத
பொறுமை
கேட்டேன்
I
asked
for
patience
that
doesn't
get
lost,
சொன்னது
கேட்கும்
உள்ளம்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
heart
that
listens
to
what
is
said,
சொன்னால்
சாகும்
வேகம்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
speed
to
die
if
I
speak,
கயவரை
அறியும்
கண்கள்
கேட்டேன்
I
asked
for
eyes
that
recognize
cowards,
காலம்
கடக்கும்
கால்கள்
கேட்டேன்
I
asked
for
legs
that
cross
time,
சின்ன
சின்னத்
தோல்விகள்
கேட்டேன்
I
asked
for
small
defeats,
சீக்கிரம்
ஆறும்
காயம்
கேட்டேன்
I
asked
for
wounds
that
heal
quickly,
மூடியில்லாத
முகங்கள்
கேட்டேன்
I
asked
for
faces
without
masks,
போலியில்லாத
புன்னகை
கேட்டேன்
I
asked
for
smiles
without
pretense,
தவழும்
வயதில்
தாய்ப்பால்
கேட்டேன்
I
asked
for
mother's
milk
when
I
was
crawling,
தாவும்
வயதில்
பொம்மைகள்
கேட்டேன்
I
asked
for
toys
when
I
was
jumping,
ஐந்து
வயதில்
புத்தகம்
கேட்டேன்
I
asked
for
a
book
when
I
was
five,
ஆறாம்
விரலாய்
பேனா
கேட்டேன்
I
asked
for
a
pen
as
my
sixth
finger,
காசே
வேண்டாம்
கருணை
கேட்டேன்
I
asked
for
compassion,
not
money,
தலையணை
வேண்டாம்
தாய்மடி
கேட்டேன்
I
asked
for
mother's
lap,
not
a
pillow,
கூட்டுக்
கிளி
போல்
வாழக்
கேட்டேன்
I
asked
to
live
like
lovebirds,
குறைந்த
பட்ச
அன்பைக்
கேட்டேன்
I
asked
for
the
least
bit
of
love.
இத்தனை
கேட்டும்
கிடைக்கவில்லை
I
asked
for
all
this,
but
I
didn't
get
it,
இதிலே
எதுவும்
நடக்கவில்லை
None
of
this
happened,
வாழ்வே
வாழ்வே
வேண்டாம்
என்று
I
said,
"Life,
life,
I
don't
want
you,"
மரணம்
மரணம்
மரணம்
கேட்டேன்...
I
asked
for
death,
death,
death...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.