Текст и перевод песни S. P. Balasubrahmanyam - Yaviriki Thelusu (From "Malle Poovu")
Yaviriki Thelusu (From "Malle Poovu")
Do You Know? (From "Malle Poovu")
మల్లెల
మంటల
రేగిన
గ్రీష్మం
నా
గీతం...
My
song
is
the
summer
when
jasmine
flowers
blaze...
పున్నమి
పువ్వై
నవ్విన
వెన్నెల
నీ
ఆనందం...
Your
happiness
is
the
full
moon
flower
that
smiles...
ఆ
వెన్నెల
తో
చితి
రగిలించిన
కన్నులు
నా
సంగీతం...
Those
eyes
that
set
the
pyre
ablaze
with
that
moonlight
are
my
music...
ఆపేసావెం
బాబు.బాగుంది.ఆలపించు...
Stop,
my
dear.
It's
good.
Keep
singing...
ఎవరికి
తెలుసు.
చితికిన
మనసు
చితిగా
రగులుననీ
Who
knows
that
a
burned
heart
will
burn
like
a
pyre
ఎవరికి
తెలుసూ...
Who
knows...
ఎవరికి
తెలుసు.
చితికిన
మనసు
చితిగా
రగులుననీ
Who
knows
that
a
burned
heart
will
burn
like
a
pyre
ఆ
చితిమంటల
చిటపటలే
నాలో
పలికే
కవితలని
That
the
crackling
of
those
flames
speak
the
poems
in
me
ఎవరికి
తెలుసూ...
Who
knows...
మనసుకు
మనసే
కరువైతే
మనిషికి
బ్రతుకే
బరువనీ
If
mind
is
the
enemy
of
mind,
then
life
is
a
burden
to
man
మనసుకు
మనసే
కరువైతే
మనిషికి
బ్రతుకే
బరువనీ
If
mind
is
the
enemy
of
mind,
then
life
is
a
burden
to
man
చీకటి
మూగిన
వాకిట
తోడుగ
నీడై
నా
దరి
నిలువదనీ
When
darkness
veils
the
gate,
stand
by
my
side,
a
shadow
జగతికి
హృదయం
లేదని
That
the
world
has
no
heart
ఈ
జగతికి
హృదయం
లేదని
This
world
has
no
heart
నా
జన్మకు
ఉదయం
లేనే
లేదనీ
That
my
birth
has
no
dawn
ఎవరికి
తెలుసూ...
Who
knows...
ఎవరికి
తెలుసు.
చితికిన
మనసు
చితిగా
రగులుననీ
Who
knows
that
a
burned
heart
will
burn
like
a
pyre
ఆ
చితిమంటల
చిటపటలే
నాలో
పలికే
కవితలని
That
the
crackling
of
those
flames
speak
the
poems
in
me
ఎవరికి
తెలుసూ...
Who
knows...
గుండెలు
పగిలే
ఆవేదనలో
శృతి
తప్పినదీ
జీవితం
Life
is
the
melody
that
is
out
of
tune
in
the
agony
that
breaks
the
heart
గుండెలు
పగిలే
ఆవేదనలో
శృతి
తప్పినదీ
జీవితం
Life
is
the
melody
that
is
out
of
tune
in
the
agony
that
breaks
the
heart
నిప్పులు
చెరిగే
నా
గీతంలో
. నిట్టూరుపులే
సంగీతం
My
song,
which
is
burnt
by
fire,
has
only
sighs
as
its
music
నిప్పులు
చెరిగే
నా
గీతంలో
. నిట్టూరుపులే
సంగీతం
My
song,
which
is
burnt
by
fire,
has
only
sighs
as
its
music
ప్రేమకు
మరణం
లేదని
That
there
is
no
death
for
love
నా
ప్రేమకు
మరణం
లేదని
My
love
does
not
die
నా
తోటకు
మల్లిక
లేనే
లేదనీ
That
my
garden
has
no
jasmine
ఎవరికి
తెలుసూ...
Who
knows...
ఎవరికి
తెలుసు.
చితికిన
మనసు
చితిగా
రగులుననీ
Who
knows
that
a
burned
heart
will
burn
like
a
pyre
ఆ
చితిమంటల
చిటపటలే
నాలో
పలికే
కవితలని
That
the
crackling
of
those
flames
speak
the
poems
in
me
ఎవరికి
తెలుసూ...
మ్మ్.మ్మ్.మ్మ్
Who
knows?
Mhm.
Mhm.
Mhm.
చిత్రం:
మల్లెపువ్వు
(1978)
Movie:
Mallepoovu
(1978)
సంగీతం:
చక్రవర్తి
Music:
Chakravarthy
రచన:
వేటూరి
Lyrics:
Veturi
గానం:
ఎస్.పి.బాల
సుబ్రహ్మణ్యం
Song:
S.P.Balasubrahmanyam
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: M. S. VISWANATHAN, VETURI SUNDARA RAMAMURTHY
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.