Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
T'sais
qu'y
a
rien
d'marrant
à
faire
parler
les
tripes
You
know
there's
nothing
funny
about
spilling
your
guts
C'est
coupe-gorge
comme
s'porter
garant
It's
cutthroat,
like
vouching
for
someone
J'ai
pris
du
recul,
j'ai
fait
grimper
les
prix
(ouais)
I
took
a
step
back,
I
raised
the
prices
(yeah)
Mon
vieux,
faut
faire
d'l'avant,
pas
recoller
les
débris
Man,
you
gotta
move
forward,
not
pick
up
the
pieces
Ma
mère,
j'l'ai
entendue
rarement
écouter
My
mother,
I
rarely
heard
her
listen
J'suis
dégoûté,
gros,
j'vois
ma
grand-mère
vieillir
I'm
disgusted,
bro,
I
see
my
grandmother
getting
older
Perdre
l'éclat
qu'elle
avait
quand
j'faisais
des
tours
de
manège
Losing
the
sparkle
she
had
when
I
used
to
ride
the
carousel
Que
le
Bon
Dieu
l'allège
May
God
ease
her
pain
Y
aura
toujours
un
peu
d'mon
père
dans
mes
sons
(oh)
There
will
always
be
a
bit
of
my
father
in
my
songs
(oh)
J'ai
l'impression
qu'j'ai
jamais
digéré
I
feel
like
I've
never
gotten
over
it
J'ai
l'impression
j'vais
jamais
vivre
heureux
I
feel
like
I'll
never
live
happily
J'ai
jamais
profité
d'mes
réussites
I've
never
enjoyed
my
successes
Toujours
un
os
même
quand
on
vit
des
belles
choses
There's
always
a
catch,
even
when
life
is
good
Toujours
un
os,
on
dirait
qu'j'le
mérite
Always
a
catch,
it's
like
I
deserve
it
Toujours
à
balle
puisque
la
vie,
c'est
court
Always
on
the
ball
'cause
life
is
short
Toujours
un
mal,
on
dirait
qu'j'ai
vieilli
Always
something
wrong,
it's
like
I've
aged
Et
j'vis
mes
disques
comme
des
maladies
And
I
experience
my
albums
like
illnesses
Récompensez-moi
si
j'en
ai
les
vertus
Reward
me
if
I
have
the
virtues
Délaissez-moi
si
j'vous
ai
déçu
et
parlez-moi
de
c'que
j'ai
jamais
su
Abandon
me
if
I've
disappointed
you
and
tell
me
what
I've
never
known
Laisse-les
causer
des
situations
qu'ils
ont
pas
vécues
Let
them
talk
about
situations
they
haven't
lived
Des
armes
qu'ils
ont
pas
tenues
et
des
gens
qui
ont
jamais
vu
Weapons
they
haven't
held
and
people
they've
never
seen
S'il
faut,
j'prends
le
gauche,
j'sors
la
moto
du
box
If
I
have
to,
I'll
take
the
left,
I'll
get
the
bike
out
of
the
garage
J'la
crame
au
point
du
relai
et
j'aurais
tout
saboté
I'll
burn
it
at
the
relay
point
and
I'll
have
sabotaged
everything
L'espèce
de
don
qui
est
en
moi
et
ils
salueront
l'talent
quand
j'serai
dans
une
boîte
This
kind
of
gift
that's
in
me
and
they'll
salute
the
talent
when
I'm
in
a
box
Oh
maman,
j't'ai
rendue
triste
et
j'ai
rien
fait
prudemment
Oh
mom,
I
made
you
sad
and
I
didn't
do
anything
cautiously
Tout
c'qu'on
voulait,
nous,
c'était
faire
de
l'avant
All
we
wanted
was
to
move
forward
Les
temps
changent
et
plus
rien
n'sera
comme
avant,
oh
maman
(oh-ah-ah)
Times
change
and
nothing
will
ever
be
like
before,
oh
mom
(oh-ah-ah)
Oh
maman,
j't'ai
rendue
triste
et
j'ai
rien
fait
prudemment
(ah-ah-ah)
Oh
mom,
I
made
you
sad
and
I
didn't
do
anything
cautiously
(ah-ah-ah)
Tout
c'qu'on
voulait,
nous,
c'était
faire
de
l'avant
(ah-ah-ah)
All
we
wanted
was
to
move
forward
(ah-ah-ah)
Les
temps
changent
et
plus
rien
n'sera
comme
avant,
oh
maman
Times
change
and
nothing
will
ever
be
like
before,
oh
mom
Souvent,
j'pense
à
Chef
Diss
enfermer
dans
sa
taule
Often,
I
think
about
Chef
Diss
locked
up
in
his
cell
Toujours
la
même
putain
d'fin
écrite
sur
le
scénario
Always
the
same
damn
ending
written
in
the
script
Le
barrio
me
manque
quand
j'en
suis
loin
I
miss
the
barrio
when
I'm
far
away
Mais
j'vais
crever
là
où
crèvent
les
derniers
marioles
But
I'm
gonna
die
where
the
last
thugs
die
J'ai
consumé
son
sourire
et
j'ai
bu
ses
larmes
I
consumed
her
smile
and
drank
her
tears
Vingt-huit
balais,
toujours
sur
mes
gardes
Twenty-eight
years
old,
still
on
my
guard
J'finis
par
retrouver
mon
chemin
I
always
end
up
finding
my
way
back
À
chaque
fois
qu'je
m'égare
ou
à
chaque
fois
qu'j'en
ai
marre,
ouais
Every
time
I
get
lost
or
every
time
I'm
fed
up,
yeah
Et
j'vais
dire
quoi?
(Moi)
And
what
am
I
gonna
say?
(Me)
Qu'j'te
serai
fidèle
jusqu'au
paradis?
That
I'll
be
faithful
to
you
until
paradise?
Et
j'vais
dire
quoi,
moi?
And
what
am
I
gonna
say,
me?
Qu'la
vie
est
belle
à
un
gosse
chauve
en
pédiatrie?
That
life
is
beautiful
to
a
bald
kid
in
pediatrics?
Tu
m'veux
le
mal,
j't'ai
fait
quoi,
moi?
You
wish
me
harm,
what
did
I
do
to
you?
J'passe
ma
vie
à
être
droit
et
y
a
personne
d'infaillible
I
spend
my
life
being
righteous
and
no
one
is
infallible
J'ai
fait
mes
erreurs,
le
travail,
la
famille
I
made
my
mistakes,
work,
family
C'que
l'État
m'a
prit,
j'aurais
déjà
changé
d'vie
What
the
state
took
from
me,
I
would
have
already
changed
my
life
J'ai
peur
d'manquer
d'pédagogie
et
d'manquer
d'honnêteté
I'm
afraid
of
lacking
pedagogy
and
lacking
honesty
Dans
les
deux
cas,
c'est
niqué
In
both
cases,
it's
fucked
up
Regarde
là
où
j'en
suis,
tu
as
la
vie
devant
toi,
baise-la,
garçon
Look
where
I
am,
you
have
your
life
ahead
of
you,
fuck
it
up,
boy
J'regarde
ta
tombe
comme
mes
vingt
ans
I
look
at
your
grave
like
my
twenties
Et
j'n'apprends
plus
rien
des
savants
And
I
don't
learn
anything
from
scholars
anymore
Les
années
passent
comme
des
instants
The
years
go
by
like
moments
Et
j'vends
ces
rimes
comme
un
savon
(savon)
And
I
sell
these
rhymes
like
soap
(soap)
Oh
maman,
j't'ai
rendue
triste
et
j'ai
rien
fait
prudemment
Oh
mom,
I
made
you
sad
and
I
didn't
do
anything
cautiously
Tout
c'qu'on
voulait,
nous,
c'était
faire
de
l'avant
(avant)
All
we
wanted
was
to
move
forward
(forward)
Les
temps
changent
et
plus
rien
n'sera
comme
avant,
oh
maman
(oh-ah-ah)
Times
change
and
nothing
will
ever
be
like
before,
oh
mom
(oh-ah-ah)
Oh
maman,
j't'ai
rendue
triste
et
j'ai
rien
fait
prudemment
(ah-ah-ah)
Oh
mom,
I
made
you
sad
and
I
didn't
do
anything
cautiously
(ah-ah-ah)
Tout
c'qu'on
voulait,
nous,
c'était
faire
de
l'avant
(ah-ah-ah)
All
we
wanted
was
to
move
forward
(ah-ah-ah)
Les
temps
changent
et
plus
rien
n'sera
comme
avant,
oh
maman
(oh-ah-ah)
Times
change
and
nothing
will
ever
be
like
before,
oh
mom
(oh-ah-ah)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bvker, Seak, T.reg
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.