Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Interlude - Avversita
Interlude - Widrigkeiten
Que
le
ciel
me
garde
d'éviter
mon
propre
reflet
Möge
der
Himmel
mich
davor
bewahren,
mein
eigenes
Spiegelbild
zu
meiden
Durant
toute
une
existence
Ein
ganzes
Leben
lang
Ou
même
une
de
ces
infimes
portions
Oder
auch
nur
einen
dieser
winzigen
Abschnitte
J'ai
de
l'amour
pour
les
miens
Ich
habe
Liebe
für
die
Meinen
Plus
encore
pour
mes
ennemis
Mehr
noch
für
meine
Feinde
Vu
la
place
qu'ils
occupent
dans
mon
cœur
Angesichts
des
Platzes,
den
sie
in
meinem
Herzen
einnehmen
La
majeure
partie
des
priorités
de
ma
vie
Der
Großteil
der
Prioritäten
meines
Lebens
Trop
souvent
mal
évaluée
Wird
zu
oft
falsch
eingeschätzt
Et
qui
mérite
vraiment
ma
bienveillance?
Und
wer
verdient
wirklich
mein
Wohlwollen?
Qui
mérite
vraiment
ma
haine?
Wer
verdient
wirklich
meinen
Hass?
Qui
mérite
un
câlin
assorti
d'une
lame?
Wer
verdient
eine
Umarmung,
zusammen
mit
einer
Klinge?
Qui
mérite
un
million
assorti
d'une
balle?
Wer
verdient
eine
Million,
zusammen
mit
einer
Kugel?
Mon
cœur
balance
Mein
Herz
schwankt
L'insulte
ou
la
prose?
Die
Beleidigung
oder
die
Prosa?
La
mort
ou
l'arthrose?
Den
Tod
oder
die
Arthrose?
Le
flingue
ou
la
rose?
Die
Knarre
oder
die
Rose?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Augustin Charnet, Julien Schwarzer, Samuel David Taieb, Guilherme Alves Dos Santos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.