Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
golpe
de
entoar
cantos
de
sorte
Indem
wir
Glückslieder
anstimmen
Facemos
resoar
e
cos
faltos
de
savia
pra
avivar
lassen
wir
sie
erklingen,
und
mit
denen
ohne
Lebenssaft,
um
sie
zu
beleben
E
a
forza
de
enxalzar
tanto
desnorte
Und
durch
das
ständige
Lobpreisen
solcher
Orientierungslosigkeit
Abrimos
paso
a
espantos
e
a
quebrantos
öffnen
wir
den
Weg
für
Schrecken
und
Zerrüttung
E
a
mil
contos
por
contar.
und
für
tausend
unerzählte
Geschichten.
Gurús
que
perpetúan
mitos
de
noites
Gurus,
die
Nachtmythen
aufrechterhalten,
Que
son
de
pedra,
avanzan
como
a
hedra
die
aus
Stein
sind,
wachsen
wie
Efeu
E
que
só
medran
porque
as
deixamos
medrar.
und
die
nur
wachsen,
weil
wir
sie
wachsen
lassen.
E
o
medo
espera
moi
paciente
Und
die
Angst
wartet
sehr
geduldig
E
non
sucumbe
ao
desalento
und
erliegt
nicht
der
Entmutigung
E
hai
unha
sombra
en
cada
esquina
Und
in
jeder
Ecke
lauert
ein
Schatten
Preparada
prao
medento
Bereit
für
den
Ängstlichen
Amparo
a
todos
os
paxaros
Schutz
für
alle
Vögel
Que
alí
queiran
aniñar.
die
dort
nisten
wollen.
A
falta
de
campás
tocando
a
morte
In
Ermangelung
von
Glocken,
die
den
Tod
läuten
Mantemos
estadistas
con
coristas
halten
wir
Staatsmänner
mit
Chormädchen
Que
nos
guían
pra
bailar
die
uns
zum
Tanzen
führen
Un
son
de
aburrimento
e
de
remolques
Einen
Klang
der
Langeweile
und
des
Schlepptaus
Que
cargan
ca
indolencia
e
a
indecencia
die
mit
Trägheit
und
Unanständigkeit
beladen
sind
I
encantados
de
acatar
Und
wir
sind
entzückt,
zu
gehorchen
Seguimos
a
aportar
sombras
de
onte
Wir
tragen
weiterhin
Schatten
von
gestern
bei
Que
son
de
pedra,
avanzan
como
a
hedra
die
aus
Stein
sind,
wachsen
wie
Efeu
E
que
só
medran
porque
as
deixamos
medrar.
und
die
nur
wachsen,
weil
wir
sie
wachsen
lassen.
E
o
medo
espera
moi
paciente
Und
die
Angst
wartet
sehr
geduldig
Desde
o
altar
Vom
Altar
herab
E
non
sucumbe
ao
desalento
und
erliegt
nicht
der
Entmutigung
Desde
o
altar
Vom
Altar
herab
E
hai
unha
sombra
en
cada
esquina
Und
in
jeder
Ecke
lauert
ein
Schatten
Preparada
prao
medento
Bereit
für
den
Ängstlichen
Amparo
a
todos
os
paxaros
Schutz
für
alle
Vögel
Que
alí
queiran
aniñar.
die
dort
nisten
wollen.
Que
o
medo
non
coñece
a
présa
Denn
die
Angst
kennt
keine
Eile
Desde
o
altar
Vom
Altar
herab
E
asexa
cómodo
e
sorrinte
Und
sie
lauert
bequem
und
lächelnd
Desde
o
altar
Vom
Altar
herab
Ca
seguranza
do
que
avanza
fachendoso
Mit
der
Sicherheit
dessen,
der
prahlerisch
voranschreitet
E
con
alardes
nun
sendeiro
de
covardes
und
mit
Geprahle
auf
einem
Pfad
der
Feiglinge
Que
o
veneran
ao
pasar.
die
ihn
verehren,
wenn
er
vorbeigeht.
...?
estadeas,
toman
o
monte
...?
Schemen
(?),
nehmen
den
Berg
ein
Ruxindo
sen
mesura
na
procura
brüllend
ohne
Maß
auf
der
Suche
Dunha
vida
pra
habitar
nach
einem
Leben
zum
Bewohnen
Que
as
poida
liberar
e
que
desmonte
das
sie
befreien
kann
und
das
zerlegt
A
farsa
dos
censores
e
os
temores
die
Farce
der
Zensoren
und
die
Ängste
E
debemos
aspirar
a
ser
un
forte
mar
Und
wir
müssen
danach
streben,
ein
starkes
Meer
zu
sein
Rompendo
as
pontes
die
Brücken
brechend
Que
son
de
pedra,
avanzan
como
a
hedra
die
aus
Stein
sind,
wachsen
wie
Efeu
E
que
só
medran
porque
as
deixamos
medrar.
und
die
nur
wachsen,
weil
wir
sie
wachsen
lassen.
E
o
medo
espera
moi
paciente
Und
die
Angst
wartet
sehr
geduldig
Desde
o
altar
Vom
Altar
herab
E
non
sucumbe
ao
desalento
und
erliegt
nicht
der
Entmutigung
Desde
o
altar
Vom
Altar
herab
E
hai
unha
sombra
en
cada
esquina
Und
in
jeder
Ecke
lauert
ein
Schatten
Preparada
prao
medento
Bereit
für
den
Ängstlichen
Amparo
a
todos
os
paxaros
Schutz
für
alle
Vögel
Que
alí
queiran
aniñar.
die
dort
nisten
wollen.
Que
o
medo
non
coñece
a
présa
Denn
die
Angst
kennt
keine
Eile
Desde
o
altar
Vom
Altar
herab
E
asexa
cómodo
e
sorrinte
Und
sie
lauert
bequem
und
lächelnd
Desde
o
altar
Vom
Altar
herab
Ca
seguranza
do
que
avanza
fachendoso
Mit
der
Sicherheit
dessen,
der
prahlerisch
voranschreitet
E
con
alardes
nun
sendeiro
de
covardes
und
mit
Geprahle
auf
einem
Pfad
der
Feiglinge
Que
o
beneran
ao
pasar.
die
ihn
verehren,
wenn
er
vorbeigeht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: maria xose silvar fernández
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.