SES - Romance Da Bela Rosa - перевод текста песни на немецкий

Romance Da Bela Rosa - SESперевод на немецкий




Romance Da Bela Rosa
Romanze der schönen Rose
Unha vez houbo unha flor
Es war einmal eine Blume,
Que ulía certa xente
Die nur gewisse Leute rochen,
No xardín dun gran demente
Im Garten eines mächtigen Herrn,
Con máis poder que razón
Der mehr Macht als Verstand besaß.
A rosa leda medrou,
Die prächtige Rose wuchs heran,
Medrou soa e sen axuda,
Wuchs allein und ohne Hilfe,
Era forte coma ruda,
War stark wie die Raute,
Contra o frío e o calor
Gegen Kälte und Hitze.
Saíu o sol e corou,
Die Sonne kam heraus und sie errötete,
Co seu vermello impoñente,
Mit ihrem imposanten Rot,
Tanto, que ao amo e a outras xentes
So sehr, dass dem Herrn und anderen Leuten
Molestou o seu primor
Ihre Pracht missfiel.
No canto de con amor,
Anstatt mit Liebe,
Ollábana con vaidade,
Betrachteten sie sie mit Neid,
E ante a fermosa humildade
Und auf die schöne Bescheidenheit
Respostaron con temor
Antworteten sie mit Furcht.
Moitas flores do redor,
Viele Blumen ringsum,
De xardíns de alleas terras,
Aus Gärten fremder Länder,
Aplaudiron moi contentas
Applaudierten sehr zufrieden,
Cando o amo as recortou
Als der Herr sie beschnitt.
A planta quedou sen flor
Die Pflanze blieb ohne Blüte,
Pero aínda resistía,
Aber sie widerstand noch,
Porque a raíz se nutría
Weil die Wurzel sich nährte
Da terra que a enxendrou
Von der Erde, die sie hervorbrachte.
A terra considerou
Die Erde erachtete,
Que o seu froito era inocente,
Dass ihre Frucht unschuldig war,
Que fora nobre e valente
Dass sie edel und tapfer gewesen war,
E dela se preocupou
Und kümmerte sich um sie.
A auga axiña chegou
Das Wasser kam schnell,
E o resto de compañeiras
Und die übrigen Gefährtinnen
Acudíronlle lixeiras
Eilten ihr leichtfüßig zu Hilfe
E calmaron a súa dor
Und linderten ihren Schmerz.
Certo día aquel señor
Eines Tages jener Herr
Foi alabar a maceira
Ging, den Apfelbaum zu loben,
E reparou na roseira
Und bemerkte den Rosenstrauch,
Que cortara con rancor
Den er mit Groll beschnitten hatte.
Mil rosas con esplendor
Tausend Rosen in Pracht
Recendían maxestuosas
Dufteten majestätisch,
Unhas espiñas máis grosas
Deren Dornen stärker waren
Que as tesouras do señor
Als die Scheren des Herrn.
Comprendiu o amo entón,
Da verstand der Herr,
O seu crime despiadado,
Sein erbarmungsloses Verbrechen,
Caiu ao chan apenado
Fiel betrübt zu Boden
E pola rosa chorou
Und weinte um die Rose.
Aquela primeira flor
Jene erste Blume
no recordo latexa
Pulsiert nur in der Erinnerung,
Pero se a raíz é rexa
Aber wenn die Wurzel kräftig ist,
A planta non morre, non
Stirbt die Pflanze nicht, nein.





Авторы: maria xose silvar fernández


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.