Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Romance Da Bela Rosa
Romanze der schönen Rose
Unha
vez
houbo
unha
flor
Es
war
einmal
eine
Blume,
Que
só
ulía
certa
xente
Die
nur
gewisse
Leute
rochen,
No
xardín
dun
gran
demente
Im
Garten
eines
mächtigen
Herrn,
Con
máis
poder
que
razón
Der
mehr
Macht
als
Verstand
besaß.
A
rosa
leda
medrou,
Die
prächtige
Rose
wuchs
heran,
Medrou
soa
e
sen
axuda,
Wuchs
allein
und
ohne
Hilfe,
Era
forte
coma
ruda,
War
stark
wie
die
Raute,
Contra
o
frío
e
o
calor
Gegen
Kälte
und
Hitze.
Saíu
o
sol
e
corou,
Die
Sonne
kam
heraus
und
sie
errötete,
Co
seu
vermello
impoñente,
Mit
ihrem
imposanten
Rot,
Tanto,
que
ao
amo
e
a
outras
xentes
So
sehr,
dass
dem
Herrn
und
anderen
Leuten
Molestou
o
seu
primor
Ihre
Pracht
missfiel.
No
canto
de
con
amor,
Anstatt
mit
Liebe,
Ollábana
con
vaidade,
Betrachteten
sie
sie
mit
Neid,
E
ante
a
fermosa
humildade
Und
auf
die
schöne
Bescheidenheit
Respostaron
con
temor
Antworteten
sie
mit
Furcht.
Moitas
flores
do
redor,
Viele
Blumen
ringsum,
De
xardíns
de
alleas
terras,
Aus
Gärten
fremder
Länder,
Aplaudiron
moi
contentas
Applaudierten
sehr
zufrieden,
Cando
o
amo
as
recortou
Als
der
Herr
sie
beschnitt.
A
planta
quedou
sen
flor
Die
Pflanze
blieb
ohne
Blüte,
Pero
aínda
resistía,
Aber
sie
widerstand
noch,
Porque
a
raíz
se
nutría
Weil
die
Wurzel
sich
nährte
Da
terra
que
a
enxendrou
Von
der
Erde,
die
sie
hervorbrachte.
A
terra
considerou
Die
Erde
erachtete,
Que
o
seu
froito
era
inocente,
Dass
ihre
Frucht
unschuldig
war,
Que
fora
nobre
e
valente
Dass
sie
edel
und
tapfer
gewesen
war,
E
dela
se
preocupou
Und
kümmerte
sich
um
sie.
A
auga
axiña
chegou
Das
Wasser
kam
schnell,
E
o
resto
de
compañeiras
Und
die
übrigen
Gefährtinnen
Acudíronlle
lixeiras
Eilten
ihr
leichtfüßig
zu
Hilfe
E
calmaron
a
súa
dor
Und
linderten
ihren
Schmerz.
Certo
día
aquel
señor
Eines
Tages
jener
Herr
Foi
alabar
a
maceira
Ging,
den
Apfelbaum
zu
loben,
E
reparou
na
roseira
Und
bemerkte
den
Rosenstrauch,
Que
cortara
con
rancor
Den
er
mit
Groll
beschnitten
hatte.
Mil
rosas
con
esplendor
Tausend
Rosen
in
Pracht
Recendían
maxestuosas
Dufteten
majestätisch,
Unhas
espiñas
máis
grosas
Deren
Dornen
stärker
waren
Que
as
tesouras
do
señor
Als
die
Scheren
des
Herrn.
Comprendiu
o
amo
entón,
Da
verstand
der
Herr,
O
seu
crime
despiadado,
Sein
erbarmungsloses
Verbrechen,
Caiu
ao
chan
apenado
Fiel
betrübt
zu
Boden
E
pola
rosa
chorou
Und
weinte
um
die
Rose.
Aquela
primeira
flor
Jene
erste
Blume
Só
no
recordo
latexa
Pulsiert
nur
in
der
Erinnerung,
Pero
se
a
raíz
é
rexa
Aber
wenn
die
Wurzel
kräftig
ist,
A
planta
non
morre,
non
Stirbt
die
Pflanze
nicht,
nein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: maria xose silvar fernández
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.