Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ESTRADA BRANCA (THIS HAPPY MADNESS)
ESTRADA BRANCA (ЭТО СЧАСТЛИВОЕ БЕЗУМИЕ)
What
should
I
call
this
happy
madness
that
I
feel
inside
of
me?
Как
назвать
мне
это
счастье,
что
во
мне
бурлит,
как
вино?
Somekind
of
wild
October
gladness
that
I
never
thought
I¥d
see
Будто
в
октябре
безумье,
что
не
ждала
я
всё
равно.
Whatever
happened
to
my
sadness,
all
my
endless
lonely
sighs?
Где
же
грусть
моя
пропала,
все
мои
тоскливых
дней?
Where
are
my
sorrows
now?
Где
печали
след?
What
happened
to
the
frown,
and
is
that
self
contented
clown
Исчез
хмурый
взгляд,
а
этот
довольный
шут,
Standing
there
grinning
in
the
mirror
really
me?
Что
стоит,
смеясь,
в
зеркале
— правда,
это
я?
I¥d
like
to
run
through
Central
Park,
Хочу
бежать
сквозь
Централ-парк,
Carve
your
initials
in
the
bark
Вырезать
инициалы
в
кору
Of
every
tree
I
pass
for
everyone
to
see
Каждого
дерева,
чтоб
видел
весь
мир.
I
feel
that
I¥ve
gone
back
to
childhood
Я
будто
снова
в
детстве,
где
And
I¥m
skipping
through
the
wildwood
Я
мчусь
сквозь
чащу,
светел,
So
excited
that
I
don¥t
know
what
to
do
Так
взволнована,
что
не
знаю,
что
делать.
What
do
I
care
if
I¥m
a
juvenile
Что
мне
до
злых
слов
про
«ребячество»?
I
smile
my
secret
little
smile
Я
улыбаюсь
тайно,
Because
I
know
the
change
in
me
is
you
Знаю:
причина
перемен
— ты.
What
should
I
call
this
happy
madness
all
this
unexpected
joy
Как
назвать
это
счастье,
этот
внезапный
восторг,
That
turned
the
world
into
a
baby¥s
bouncing
toy
Превративший
мир
в
мячик,
что
скачет
без
ног?
The
gods
are
laughing
far
above,
one
of
them
gave
a
little
shove
Боги
смеются
в
вышине,
один
толчок
— и
во
сне
And
I
fell
gaily
gladly
madly
into
love
Я
упала
в
безумство,
в
свет,
в
любовь
к
тебе.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Carlos Jobim, Vinicius De Moraes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.