Текст и перевод песни Silent Planet - Depths II Redux
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Depths II Redux
Глубины II Redux
All
the
world
was
a
dream
I
couldn′t
shake
Весь
мир
был
сном,
который
я
не
мог
стряхнуть,
In
a
midnight
reverie
of
which
I'll
never
wake
В
полуночной
грёзе,
от
которой
я
никогда
не
проснусь.
That
started
mundane
enough
Всё
началось
достаточно
буднично,
With
an
incessant
tapping
on
the
windowpane,
separating
me
from
the
storm
С
непрекращающегося
стука
по
оконному
стеклу,
отделявшего
меня
от
шторма.
Where
inside
I
sat,
me
the
loathsome
fool
Где
внутри
сидел
я,
презренный
глупец,
With
my
head
cocked
sideways
in
confusion
Склонив
голову
набок
в
недоумении.
But
as
my
looking
glass
became
a
two-way
mirror
Но
когда
моё
зеркало
стало
двусторонним,
And
you
can
watch
me
hide
from
everything
on
this
living
sphere
Ты
можешь
наблюдать,
как
я
прячусь
от
всего
на
этой
живой
сфере.
But
don′t
you
dare
darken
my
doorstep,
stranger
Но
не
смей
темнить
мой
порог,
незнакомка,
Never
a
step
more,
oh
no,
no,
nevermore
Ни
шагу
больше,
о
нет,
нет,
никогда.
You
see,
I
have
this
reoccurring
dream
Видишь
ли,
мне
снится
один
и
тот
же
сон,
Where
we
snuck
past
scores
of
slumbering
guards
Где
мы
прокрадываемся
мимо
спящих
стражников,
And
fixed
that
rustic
iron
key
and
that
lock
to
set
you
free
И
чиним
тот
ржавый
железный
ключ
и
замок,
чтобы
освободить
тебя.
"I
would
bring
you
liberty"
where,
in
reality,
I'm
a
coward
"Я
принесу
тебе
свободу",
хотя
в
реальности
я
трус.
I'm
collateral
matter,
swayed
by
banalities
of
time
and
space,
I′m
a
name
without
a
face
Я
— побочный
продукт,
подверженный
банальностям
времени
и
пространства,
я
— имя
без
лица.
My
trepidation
reached
threshold,
my
terror
turned
to
madness
Мой
страх
достиг
предела,
мой
ужас
превратился
в
безумие.
When
I
awoke
I
was
swinging
at
shrouded
silhouettes
and
stumbled
out
the
door
Когда
я
проснулся,
я
размахивал
руками,
целясь
в
окутанные
тенью
силуэты,
и
вывалился
за
дверь.
My
anger
was
extinguished
by
this
downpour
Мой
гнев
был
потушен
этим
ливнем.
Compelled,
void
of
volition
Движимый,
лишенный
воли,
My
steps
propelled
me
through
this
chronic
storm
Мои
шаги
несли
меня
сквозь
этот
бесконечный
шторм.
Where
there
in
the
clearing,
throughout
the
gaps
in
the
trees
Где
там,
на
поляне,
сквозь
просветы
в
деревьях,
Dark
smoke
flickered
from
fire,
illuminating
my
unease
Тёмный
дым
мерцал
от
огня,
освещая
мою
тревогу.
Like
clockwork,
seven
sisters
turned
together
in
a
circle
Как
по
часам,
семь
сестёр
кружились
вместе
в
кругу.
Autonomy′s
abandoned,
they
moved
singular
and
perpetual
Автономность
утрачена,
они
двигались
едино
и
непрерывно
Around
a
dark
blue
flame
where
I
heard
you
call
my
name
Вокруг
тёмно-синего
пламени,
где
я
услышал,
как
ты
зовёшь
меня
по
имени.
"'Cause
I
am
the
fire
that
is
never
quenched
"Потому
что
я
— огонь,
который
никогда
не
гаснет,
And
I
am
the
river
that
will
not
run
dry"
И
я
— река,
которая
не
иссякнет".
And
when
I
slept
in
that
garden
И
когда
я
спал
в
том
саду,
Lord,
did
you
see
me
as
I
was
dreaming?
Господи,
видел
ли
ты
меня,
когда
я
видел
сон?
This
is
the
end
of
everything
Это
конец
всего.
We′ll
lose
our
divisions
and
forget
our
names
Мы
потеряем
наши
различия
и
забудем
наши
имена.
The
precipice
of
eternity
На
краю
вечности
I
caught
fire,
I
caught
fire
Я
загорелся,
я
загорелся.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alex Camarena, Garrett Russell, Mitchell Stark, Spencer Keene, Thomas Freckleton, Igor Efimov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.