Текст и перевод песни Silent Planet - Vanity of Sleep
This
is
a
love
affair
with
consumer
despair
Это
любовный
роман
с
потребительским
отчаянием.
An
emptiness
I
can
call
my
own
Пустота,
которую
я
могу
назвать
своей.
An
arbitrary
sanctuary
Произвольное
убежище
Where
we
deposit
prayers
to
a
dispensable
God
Где
мы
возносим
молитвы
ненужному
Богу.
Welcome
to
the
end
stage
age
Добро
пожаловать
в
эпоху
конца
света
Where
joy
is
a
pill
and
love′s
a
prescription
Где
радость-это
таблетка,
а
любовь-рецепт.
Vaccinated
with
an
outward
suspicion
Привит
с
внешним
подозрением.
Isolation
became
a
pre-existing
condition
Изоляция
стала
предсуществующим
условием.
Manifested
drudge
of
my
mass-manufactured
consent
Проявленная
тяжесть
моего
согласия
на
массовое
производство.
But
there's
a
gaping
hole
in
my
consciousness
Но
в
моем
сознании
зияет
дыра.
A
deep
that
cries
out
to
deep
Бездна,
которая
взывает
к
бездне.
This
is
a
love
affair
with
consumer
despair
Это
любовный
роман
с
потребительским
отчаянием.
An
emptiness
I
can
call
my
own
Пустота,
которую
я
могу
назвать
своей.
An
antidote
for
mystery
Противоядие
от
тайны.
Our
indifference
is
deafening
Наше
безразличие
оглушительно.
There′s
a
presence
here
Здесь
чье-то
присутствие.
It
stirs
inside
the
static
dissonance
of
discontent
that
refused
to
relent
Оно
шевелится
внутри
статического
диссонанса
недовольства,
которое
отказывалось
смягчаться.
I
built
a
home
overlooking
a
graveyard
Я
построил
дом
с
видом
на
кладбище.
To
remind
myself
I'm
still
alive
Чтобы
напомнить
себе,
что
я
все
еще
жив.
Yet
you
see
a
flaw
still
abides
И
все
же
ты
видишь,
что
изъян
все
еще
существует.
As
I
witness
an
ending
that
I
can't
contrive
Когда
я
становлюсь
свидетелем
конца,
который
не
могу
придумать.
We
watched
a
golden
array
of
a
casket
parade
Мы
наблюдали
за
золотым
парадом
гробов.
As
wealth
makes
its
final
display
to
the
ground
Как
богатство
делает
свое
последнее
проявление
на
земле
I
found
it
strange
that
even
in
this
place
Мне
показалось
странным
что
даже
в
этом
месте
Death
became
such
a
gainful
exchange
Смерть
стала
таким
выгодным
обменом.
Give
me
something
to
hold,
give
me
something
that
bleeds
Дай
мне
что-нибудь,
что
можно
удержать,
дай
мне
что-нибудь,
что
будет
кровоточить.
I′ll
scour
the
earth
for
my
identity
Я
буду
рыскать
по
земле
в
поисках
своей
личности.
Is
there
a
cure
for
a
sick
society?
Есть
ли
лекарство
для
больного
общества?
So
rich
in
this
world,
so
in
debt
to
ourselves
Так
богаты
в
этом
мире,
так
в
долгу
перед
собой.
The
network
of
life
in
such
a
disconnect
Сеть
жизни
в
таком
разобщении
How
many
times
must
we
die
this
death?
Сколько
раз
мы
должны
умереть
этой
смертью?
Annihilation
is
all
we
are
Уничтожение-это
все,
чем
мы
являемся.
Desolation
is
everything
I
know
Одиночество-это
все,
что
я
знаю.
All
we
are
is
all
we
love
Все
что
мы
есть
это
все
что
мы
любим
And
everything
I
know
is
destructible
И
все,
что
я
знаю,
разрушимо.
Artificial
heart,
obsidian
soul
Искусственное
сердце,
обсидиановая
душа.
Encircled
by
dreams
that
are
combustible
Окруженный
горючими
мечтами.
We
trade
the
Garden
for
Cities,
the
Tree
for
a
Tower
Мы
меняем
сад
на
города,
дерево
на
башню.
Surrendered
our
faith,
became
addicted
to
power
Отреклись
от
своей
веры,
стали
зависимы
от
власти.
I
know
that
hope
grows
inside
of
the
Wound
Я
знаю,
что
Надежда
растет
внутри
раны.
And
I
know
progress
is
empty,
I
must
be
consumed
И
я
знаю,
что
прогресс
пуст,
я
должен
быть
поглощен.
So
I′ll
dig
through
these
masks
till
I
find
my
face
Так
что
я
буду
копаться
в
этих
масках,
пока
не
найду
свое
лицо.
Separate
from
the
false
pretense
I
embraced
Отделенный
от
ложного
притворства,
которое
я
принял.
It
kills
me
to
know
that
you'll
never
find
peace
Меня
убивает
мысль,
что
ты
никогда
не
обретешь
покой.
You
can
have
all
the
world
but
you′ll
never
be
free
Ты
можешь
владеть
всем
миром,
но
никогда
не
будешь
свободным.
Tear
the
stitches
sewn
across
my
existence
Разорвите
швы,
зашитые
на
моем
существовании.
Cut
me
out
from
this
nothingness
Вырви
меня
из
этого
небытия.
Dusk
will
come
and
lay
to
rest
our
fleeting,
fading,
silhouettes
Наступят
сумерки
и
похоронят
наши
мимолетные,
исчезающие
силуэты.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mitchell Stark, Thomas Freckleton, Alex Camarena, Garrett Russell
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.