И
кем
бы
был
сейчас
этот
пацан
без
веры?
Und
wer
wäre
dieser
Junge
jetzt
ohne
Glauben?
Без
веры
в
чудо
и
в
себя
стал
бы
никем,
и
Ohne
Glauben
an
Wunder
und
an
sich
selbst
wäre
er
niemand
geworden,
und
Кем
бы
был
сейчас
этот
пацан
без
меры
Wer
wäre
dieser
Junge
jetzt
ohne
Maß
Дни
напролёт
юзавший
дрянь,
вместо
решения
проблемы?
Der
tagelang
Mist
konsumierte,
anstatt
das
Problem
zu
lösen?
Я
не
хотел
быть
как
они
Ich
wollte
nicht
sein
wie
sie
Были
близки
на
время,
потом
дороги
разошлись
Waren
uns
eine
Zeit
lang
nah,
dann
trennten
sich
unsere
Wege
Я
знал,
что
стою
больше,
чем
потраченная
жизнь
Ich
wusste,
ich
bin
mehr
wert
als
ein
verschwendetes
Leben
На
поиск
тех,
кто
никогда
бы
не
нашлись
Auf
der
Suche
nach
denen,
die
niemals
gefunden
würden
Друзья,
ну
где
же
вы
сейчас?
Freunde,
wo
seid
ihr
jetzt
nur?
Очень
часто
я
ловлю
себя
на
мысли
о
том
Sehr
oft
ertappe
ich
mich
bei
dem
Gedanken
daran
Что
я
совсем
не
помню,
что
это
такое,
когда
у
тебя
есть
дом
Dass
ich
gar
nicht
mehr
weiß,
was
es
bedeutet,
ein
Zuhause
zu
haben
If
you
know,
you
know
If
you
know,
you
know
Купил
себе
Hublot,
теперь
мне
дрочит
миллионер
Hab
mir
'ne
Hublot
gekauft,
jetzt
kriecht
mir
ein
Millionär
in
den
Arsch.
Миллиметры
между
телами,
да,
bro,
но
мили
манер
Millimeter
zwischen
den
Körpern,
ja,
Bro,
aber
Meilen
im
Benehmen
В
мире
тесно
и
так,
давка,
сил
нет,
как
мини-вольер
Die
Welt
ist
eh
schon
eng,
Gedränge,
keine
Kraft,
wie
ein
Mini-Gehege
Ликом
вверх
или
ногами
в
еблет,
как
на
перине
валет
Mit
dem
Gesicht
nach
oben
oder
mit
den
Füßen
in
die
Fresse,
wie
ein
Bube
auf
'nem
Federbett
Кто-то
гнёт
линию
до
талого,
кто
сгинет
на
век
тот,
кто
Manche
ziehen
ihre
Linie
bis
zum
Letzten
durch,
manche
verschwinden
für
immer,
derjenige,
der
Плыл
уверенно,
вдруг
почему-то
сменил
вектор
Sicher
schwamm,
änderte
plötzlich
aus
irgendeinem
Grund
den
Vektor
Растровые
сны
на
инертном
по
пути
в
метро
Rasterträume
in
Trägheit
auf
dem
Weg
in
der
Metro
Но
как
давно
среди
них
тебя
нет,
bro?
Aber
wie
lange
bist
du
schon
nicht
mehr
unter
ihnen,
Bro?
Уже
почти
декада
на
микро
и
мне
в
гроб
Schon
fast
ein
Jahrzehnt
am
Mikro
und
mir
in
den
Sarg
Положи
его
— услышишь
новый
альбом
некро
Leg
es
hinein
– du
wirst
ein
neues
Necro-Album
hören
Если
бы
не
поднял
cash,
не
сыпал
бы
голову
пеплом
Hätte
ich
kein
Cash
gemacht,
würde
ich
nicht
Asche
auf
mein
Haupt
streuen
Ведь
цель
не
в
том,
что
бы
был
полон
монет
дом
(бегом)
Denn
das
Ziel
ist
nicht,
dass
das
Haus
voller
Münzen
ist
(lauf!)
За
стол,
сынок,
стынет
обед
— вот,
что
такое
дом
An
den
Tisch,
mein
Sohn,
das
Mittagessen
wird
kalt
– das
ist,
was
Zuhause
bedeutet
А
не
бетон
и
там,
где
стен
кров
Und
nicht
Beton
und
das
Dach
überm
Kopf
Времени
нет,
только
на
важное,
цени
момент,
bro
Keine
Zeit,
nur
für
das
Wichtige,
schätze
den
Moment,
Bro
И
люби
тех,
с
кем
сто
лет
на
дне,
а
не
на
дне
в
год
Und
liebe
die,
mit
denen
du
ewig
durch
Tiefen
gehst,
und
nicht
nur
kurz
am
Tiefpunkt
Звонок
в
дверь,
вход,
усталый
бег
ног
Klingeln
an
der
Tür,
Eingang,
müder
Lauf
der
Füße
С
запахом
детства
слёзы
принесёт
мне
вдох
Mit
dem
Geruch
der
Kindheit
bringt
der
Atemzug
mir
Tränen
За
горизонтом
дня
я
спрячу
в
темноте
то
Hinter
dem
Horizont
des
Tages
verstecke
ich
im
Dunkeln
das
Что
видит
только
Бог
во
мне
и
больше
никто
Was
nur
Gott
in
mir
sieht
und
sonst
niemand
Звонок
в
дверь,
вход,
усталый
бег
ног
Klingeln
an
der
Tür,
Eingang,
müder
Lauf
der
Füße
С
запахом
детства
слёзы
принесёт
мне
вдох
Mit
dem
Geruch
der
Kindheit
bringt
der
Atemzug
mir
Tränen
За
горизонтом
дня
я
спрячу
в
темноте
то
Hinter
dem
Horizont
des
Tages
verstecke
ich
im
Dunkeln
das
Что
видит
только
Бог
во
мне
и
больше
никто
Was
nur
Gott
in
mir
sieht
und
sonst
niemand
У
каждого
моего
близкого
есть
кто-то
ближе,
чем
я
Jeder
meiner
Nahestehenden
hat
jemanden,
der
ihm
näher
ist
als
ich
Ревность
рождается
в
одиночестве,
одиночество
рождает
семья
Eifersucht
wird
in
der
Einsamkeit
geboren,
Einsamkeit
wird
von
der
Familie
geboren
Каждого
ожидает
скамья
запасных
или
подсудимых
Jeden
erwartet
die
Ersatzbank
oder
die
Anklagebank
Сомнения
и
страхи
есть
даже
у
самых
мускулиных
Zweifel
und
Ängste
gibt
es
selbst
bei
den
Maskulinsten
Я
не
уступил
бы
место
им
и
мне
стыдно
признать
Ich
würde
ihnen
keinen
Platz
machen
und
schäme
mich
zuzugeben
Что
не
с
кем
поговорить,
но
уже
месяц
не
слышал
мать
Dass
ich
niemanden
zum
Reden
habe,
aber
meine
Mutter
schon
seit
einem
Monat
nicht
gehört
habe
Это
идея
выжимать
слова
искренности
лишена
Diese
Idee,
Worte
herauszupressen,
ist
ohne
Aufrichtigkeit
Ты
хуже
решета,
а
меня
с
близкими
сроднила
тишина
Du
bist
löchriger
als
ein
Sieb,
doch
mich
hat
die
Stille
mit
meinen
Liebsten
verbunden
И
лишь
одна
причина,
чтобы
не
спать
ночь
Und
nur
ein
Grund,
die
Nacht
nicht
zu
schlafen
И
лишь
одна
причина,
чтобы
не
спать
всю
ночь
Und
nur
ein
Grund,
die
ganze
Nacht
nicht
zu
schlafen
Поиск
причины
почему
же
что-то
не
так
Die
Suche
nach
dem
Grund,
warum
etwas
nicht
stimmt
Поиск
причины
для
звонка
Die
Suche
nach
einem
Grund
für
einen
Anruf
Звонок
в
дверь,
вход,
усталый
бег
ног
Klingeln
an
der
Tür,
Eingang,
müder
Lauf
der
Füße
С
запахом
детства
слёзы
принесёт
мне
вдох
Mit
dem
Geruch
der
Kindheit
bringt
der
Atemzug
mir
Tränen
За
горизонтом
дня
я
спрячу
в
темноте
то
Hinter
dem
Horizont
des
Tages
verstecke
ich
im
Dunkeln
das
Что
видит
только
Бог
во
мне
и
больше
никто
Was
nur
Gott
in
mir
sieht
und
sonst
niemand
Звонок
в
дверь,
вход,
усталый
бег
ног
Klingeln
an
der
Tür,
Eingang,
müder
Lauf
der
Füße
С
запахом
детства
слёзы
принесёт
мне
вдох
Mit
dem
Geruch
der
Kindheit
bringt
der
Atemzug
mir
Tränen
За
горизонтом
дня
я
спрячу
в
темноте
то
Hinter
dem
Horizont
des
Tages
verstecke
ich
im
Dunkeln
das
Что
видит
только
Бог
во
мне
и
больше
никто
Was
nur
Gott
in
mir
sieht
und
sonst
niemand
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: терентюк владислав русланович, иоанн кузнецов георгий
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.