Пацаны,
не
заставляйте
маму
плакать
(а)
Jungs,
bringt
eure
Mutter
nicht
zum
Weinen
(ah)
Не
занимайтесь
криминалом
Begeht
keine
Verbrechen
Найдите
себя,
е
Findet
euch
selbst,
yeah
Каждый
день
зову
кого-то
брат
Jeden
Tag
nenne
ich
jemanden
Bruder
Но
где
мой
родной,
что
вырос
там
вдалеке
Aber
wo
ist
mein
eigener
[Bruder],
der
dort
in
der
Ferne
aufgewachsen
ist
Пока,
я
по
городам
улетел,
незнакомый,
но
родной
человек
Tschüss,
ich
bin
durch
die
Städte
geflogen,
ein
unbekannter,
aber
vertrauter
Mensch
Рядом
быть
один
шанс,
но
я
упустил
момент
Eine
Chance,
nah
zu
sein,
aber
ich
habe
den
Moment
verpasst
От
меня
редкий
привет
летит
родным,
как
батин
алимент
Ein
seltener
Gruß
von
mir
fliegt
zu
den
Verwandten,
wie
Papas
Alimente
Ну
хватит
уже
бегать
от
себя,
меняя
тему
в
голове
Na,
hör
schon
auf,
vor
dir
selbst
wegzulaufen,
das
Thema
im
Kopf
zu
wechseln
Ведь
на
это
и
нужна
семья
Denn
dafür
ist
die
Familie
ja
da
Приятно,
когда
батя
говорит:
Ну,
весь
в
меня
Es
ist
schön,
wenn
Papa
sagt:
Na,
ganz
der
Vater
Наверно,
только
если
мама
скажет:
Весь
в
отца,
в
душе
откликнется
тоска
Wahrscheinlich
nur,
wenn
Mama
sagt:
Ganz
der
Vater,
dann
regt
sich
Wehmut
in
der
Seele
И
детство
машет
мне:
Пока
пацан
Und
die
Kindheit
winkt
mir
zu:
Tschüss,
Junge
Пока
не
сможешь
сделать
детство
себе
сам,
будь
сильным,
иди
до
конца
Bis
du
dir
selbst
eine
Kindheit
schaffen
kannst,
sei
stark,
geh
bis
zum
Ende
Спасибо
небесам
за
стимул
двигаться
Danke
dem
Himmel
für
den
Anreiz,
weiterzumachen
Семейный
капитал,
филки
в
копилку
Familienkapital,
Kohle
ins
Sparschwein
И
пока
одни
стяжают
нал,
кто-то
копит
обиду
Und
während
die
einen
Bargeld
scheffeln,
sammelt
jemand
Groll
an
На
эту
жизнь,
что
поступила
так
несправедливо
Auf
dieses
Leben,
das
so
ungerecht
war
Работать
за
копейки
и
в
могилу,
в
чём
тут
перспектива?
Für
'nen
Appel
und
'n
Ei
arbeiten
und
dann
ins
Grab,
wo
ist
da
die
Perspektive?
Старший
думал,
это
норм,
понт
— продавать
пон
Der
Ältere
dachte,
das
sei
normal,
der
Trick
– Gras
verkaufen
Накормить
карман
баблом,
полгода
и
в
Бомонд
Die
Tasche
mit
Geld
füttern,
ein
halbes
Jahr
und
dann
in
die
High
Society
Но
на
пятом
месяце
облом
— шмон
Aber
im
fünften
Monat
der
Reinfall
– Razzia
Он
не
успел
даже
очнуться,
как
уже
кладут
еблом
в
Бобон
Er
kam
nicht
mal
zu
sich,
da
wurde
er
schon
mit
dem
Gesicht
auf
die
Motorhaube
gedrückt
Как
говорили
все,
это
не
кончится
добром
Wie
alle
sagten,
das
wird
nicht
gut
enden
Но
продолжали
пользоваться
пацаном
(у,
у,
у,
оа-а-а)
Aber
sie
nutzten
den
Jungen
weiter
aus
(uh,
uh,
uh,
oa-a-a)
В
кумаре
дыма
не
заметил
тех
блядей
кругом
(а-а-а)
Im
Rausch
des
Rauchs
bemerkte
er
die
Schlampen
um
sich
herum
nicht
(a-a-a)
Порой
друзья
хуже
того,
кого
считал
врагом
Manchmal
sind
Freunde
schlimmer
als
der,
den
man
für
einen
Feind
hielt
(Пр-р)
Да
чё
ты,
го
за
пятихатку
едик
взвесь
мне
(Prr)
Ach
komm
schon,
wieg
mir
für
'nen
Fünfhunderter
eine
Einheit
ab
Один
же
хуй
сейчас
присядем
раскуримся
вместе
Ist
doch
eh
egal,
wir
setzen
uns
gleich
hin
und
rauchen
zusammen
Да
ладно,
чё
те,
у
тебя
много
отсыпь
на
колпак
Ach
komm,
was
soll's,
du
hast
viel,
gib
was
für
einen
Kopf
ab
Рот
ставлю,
послезавтра
сразу
за
пять
грамм
отдам
Ich
schwör's,
übermorgen
geb
ich
dir
sofort
[das
Geld
für]
fünf
Gramm
zurück
Бля,
братик,
лучший
Verdammt,
Bruder,
[du
bist]
der
Beste
Слышь
падаль,
хули
ссышь
мне
в
уши?
Hör
mal,
du
Aas,
was
lügst
du
mir
die
Ohren
voll?
Ты
думал,
я
тупой?
Нет,
я
простодушный
Dachtest
du,
ich
bin
dumm?
Nein,
ich
bin
nur
gutgläubig
Как
непросушенный,
кому
ты
нахуй
нужен
Wie
ungeschliffen,
wer
zum
Teufel
braucht
dich
Думал,
особенный
такой,
но
на
делах
ты
просто
душный
Dachtest,
du
wärst
was
Besonderes,
aber
in
Wirklichkeit
bist
du
einfach
nur
anstrengend
Да,
можно
быть
послушным
и
забить
на
риски
Ja,
man
kann
gehorsam
sein
und
die
Risiken
ignorieren
Стать
святым,
чтоб
иски
не
мешали
близким
засыпать
без
задней
мысли
Ein
Heiliger
werden,
damit
Klagen
die
Liebsten
nicht
daran
hindern,
ohne
Sorgen
einzuschlafen
Или
фиг
с
ними,
в
каждом
глазу
по
искре
Oder
scheiß
drauf,
in
jedem
Auge
ein
Funke
Но
зачем
те
ствол,
если
не
смог
бы
взять
ответственность
за
выстрел?
Aber
wozu
brauchst
du
eine
Knarre,
wenn
du
nicht
die
Verantwortung
für
den
Schuss
übernehmen
könntest?
И
на
хуй
тебе
full
клип,
если
жизнь
не
клип?
Und
wozu
zum
Teufel
brauchst
du
ein
volles
Magazin,
wenn
das
Leben
kein
Clip
ist?
Порыв
в
один
миг
превратит
совесть
в
целлюлит
Ein
Impuls
verwandelt
das
Gewissen
blitzschnell
in
Zellulitis
Позади
дни,
в
них
один
ты
затупил
Die
Tage
sind
vorbei,
in
denen
nur
du
Mist
gebaut
hast
И
заменил
их,
сгнил
взаперти
Und
du
hast
sie
ersetzt,
bist
eingesperrt
verrottet
Мама
уже
не
запретит,
тогда
в
чём
стимул?
Mama
verbietet
es
nicht
mehr,
wo
ist
dann
der
Anreiz?
А
мне
претит
под
нож
кретину
подставлять
спину
Und
mir
widerstrebt
es,
einem
Idioten
für
ein
Messer
den
Rücken
hinzuhalten
Пока
ты
пять
скинул
грамм,
я
своей
маман
с
братиком
опять
скинул
Während
du
fünf
Gramm
vertickt
hast,
habe
ich
meiner
Mama
und
meinem
Bruder
wieder
was
überwiesen
Практику
на
пять
сдвинул
Die
Praxis
auf
Bestnote
gebracht
Применять
силу
или
выбрать
ум?
Gewalt
anwenden
oder
Verstand
wählen?
Сдать
назад,
остановиться
или
быть
наверху?
Продумать
каждый
шаг
или
врыв
наобум?
Zurückweichen,
anhalten
oder
an
der
Spitze
sein?
Jeden
Schritt
durchdenken
oder
blindlings
reinstürmen?
Каждый
решает
для
себя,
что
написать
на
лбу
Jeder
entscheidet
für
sich,
was
er
sich
auf
die
Stirn
schreibt
Тут
каждый
ишак
в
табун
влезает,
чтобы
с
нами
пощипать
траву
Hier
drängt
sich
jeder
Esel
in
die
Herde,
um
mit
uns
Gras
zu
zupfen
Я
каждого
щенка
порву
за
правоту
Ich
zerreiße
jeden
Welpen
für
mein
Recht
Быть
на
виду
со
слезами
на
щеках
— табу
Mit
Tränen
auf
den
Wangen
gesehen
zu
werden
– tabu
Порядок
в
беспорядке,
как
Кабул
Ordnung
im
Chaos,
wie
Kabul
Мы
можем
быть
в
одной
обойме,
но
я
не
влезу
в
кобуру
Wir
können
im
selben
Magazin
sein,
aber
ich
passe
nicht
ins
Holster
Вокруг
столько
поломанных
судеб
So
viele
zerstörte
Schicksale
ringsum
Мне
каждый
раз
прилетает
из
Ухты
Jedes
Mal
erreichen
mich
[Nachrichten]
aus
Uchta
Типа,
помнишь
того
чела
из
Вологды,
из
Питера
(да)
So
nach
dem
Motto,
erinnerst
du
dich
an
den
Typen
aus
Wologda,
aus
Petersburg
(ja)
А
он
откинулся
недавно...
Und
er
ist
kürzlich
rausgekommen...
С
зоны
или
откинулся
от
наркоты
(умер)
Aus
dem
Knast
oder
an
Drogen
gestorben
(gestorben)
Пацаны,
будьте
здоровы
Jungs,
bleibt
gesund
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: озеров степан александрович, терентюк владислав русланович
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.