Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Legião Estrangeira
Fremdenlegion
Aiatolá
Khomeini,
Saddam
Hussein,
Momaca
Duff
Ajatollah
Chomeini,
Saddam
Hussein,
Momaca
Duff
Yasser
Arafat,
Osama
Bin
Laden...
Jassir
Arafat,
Osama
Bin
Laden...
Atravessei,
desertos
e
desertos
a
pé
e
conquistei
Ich
durchquerte
Wüsten
und
Wüsten
zu
Fuß
und
eroberte,
Em
meio
a
ruínas
de
pedra
me
machuquei
Inmitten
von
Steinruinen
verletzte
ich
mich.
Tropecei,
me
descuidei,
várias
vezes
o
caminho
da
vida
Ich
stolperte,
war
unachtsam,
mehrmals
auf
dem
Lebensweg
Me
enganei,
eei...
desandei,
eliminei
Habe
ich
mich
getäuscht,
hey...
bin
vom
Weg
abgekommen,
habe
eliminiert.
Praticando
agora
eu
sei
que
fora
da
lei
sempre
serei
Jetzt
übend
weiß
ich,
dass
ich
immer
außerhalb
des
Gesetzes
sein
werde.
Vagando
irei,
por
essa
vastidão,
meu
destino
Umherirrend
werde
ich
gehen,
durch
diese
Weite,
mein
Schicksal
Ser
um
sutão,
prisioneiro
ou
um
beduíno
Ein
Sultan,
Gefangener
oder
ein
Beduine
zu
sein.
Nômade,
norma
de
sobrevivência
seca
da
cidade
Nomade,
Norm
des
trockenen
Überlebens
der
Stadt,
Favela
de
tenda,
cortiço
de
areia
Zelt-Favela,
Sand-Elendsviertel.
A
sociedade,
falsidade,
olho
ao
meu
redor
o
que
é
Die
Gesellschaft,
Falschheit,
ich
blicke
um
mich,
was
ist
Mentira
o
que
é
verdade...
Lüge,
was
ist
Wahrheit...
Sabedoria
do
deserto
a
vida
é
arte
de
guerra
Weisheit
der
Wüste,
das
Leben
ist
Kriegskunst.
Eu
quero
terra,
todos
sabem
Ich
will
Land,
das
wissen
alle.
Mais
procurado
no
oriente
que
Osama
Bin
Laden
Im
Orient
gesuchter
als
Osama
Bin
Laden.
Com
a
mão
na
espada
meu
camelo
em
louca
disparada
Mit
der
Hand
am
Schwert,
mein
Kamel
in
wildem
Galopp.
Cuidado
sheik,
marajá
a
noite
é
calada
Vorsicht,
Scheich,
Maharadscha,
die
Nacht
ist
still,
E
ninguém
vai
ouvir
minha
adaga
cortando
na
madrugada
Und
niemand
wird
meinen
Dolch
hören,
der
in
der
Morgendämmerung
schneidet.
Louca
jornada,
eu
quero
sexo,
ouro,
raxixe
e
uma
tenda
Verrückte
Reise,
ich
will
Sex,
Gold,
Haschisch
und
ein
Zelt
Cheia
de
almofadas...
Voller
Kissen...
Rumo
ao
Sol
eu
sei
que
irei,
minha
tropa
seguirei
Der
Sonne
entgegen,
ich
weiß,
ich
werde
gehen,
meiner
Truppe
werde
ich
folgen.
O
caminho
já
errei,
por
uma
estrela
me
guiei,
me
levantei
Den
Weg
habe
ich
schon
verfehlt,
von
einem
Stern
ließ
ich
mich
leiten,
ich
stand
auf.
Contra
o
rei
me
rebelei,
ja
falei.
Gegen
den
König
rebellierte
ich,
das
sagte
ich
bereits.
Mil
e
uma
noite
de
insônia,
milhas
e
milhas
no
concreto
Tausendundeine
schlaflose
Nacht,
Meilen
um
Meilen
auf
Beton.
Eu
to
ligado,
tem
mercenário
por
perto
Ich
bin
wachsam,
Söldner
sind
in
der
Nähe.
Sempre
esperto,
vocabulário
certo
testo
o
dialeto
Immer
klug,
der
richtige
Wortschatz,
ich
teste
den
Dialekt.
Minha
palavra
vale
mais
que
um
gole
dágua
no
deserto
Mein
Wort
ist
mehr
wert
als
ein
Schluck
Wasser
in
der
Wüste.
Oásis
de
verdades
e
desilusões,
vivendo
acima
da
lei
Oase
der
Wahrheiten
und
Enttäuschungen,
lebend
jenseits
des
Gesetzes
Como
Ali
Babá
e
os
40
ladrões
Wie
Ali
Baba
und
die
40
Räuber.
Melhor
se
previnir
vem
aí
tempestade
de
areia
Besser,
du
bereitest
dich
vor,
ein
Sandsturm
zieht
auf.
Depois
que
eu
cantar
vou
me
refugiar
num
harém
de
pretas
Nachdem
ich
gesungen
habe,
werde
ich
mich
in
einem
Harem
schwarzer
Frauen
flüchten.
Odalisca
me
abanando,
frutas
na
cesta,
sheik
sheik
bum
bum
Odaliske
fächelt
mir
Luft
zu,
Früchte
im
Korb,
Scheich
Scheich
Bumm
Bumm.
Eu
gosto
é
de
...,
calada
da
madrugada
cobiça
vira
ambição
Ich
mag
...,
in
der
Stille
der
Morgendämmerung
wird
Begierde
zu
Ehrgeiz.
Passando
por
cima
de
todos
de
olho
no
ouro
do
sultão
Ich
gehe
über
alle
hinweg,
das
Gold
des
Sultans
im
Blick.
Traição,
no
cão,
em
sã
poe
Bagdá,
sempre
terá
um
filho
da
puta
Verrat,
beim
Teufel,
in
São
Paulo
Bagdad,
es
wird
immer
einen
Hurensohn
geben,
Pra
pilantrar,
reze
pra
Alah,
peça
um
seguro
pro
aiatolá
Der
betrügt,
bete
zu
Allah,
bitte
den
Ajatollah
um
eine
Versicherung.
Fique
ligeiro
pra
sua
trinca
não
desabar.
Sei
auf
der
Hut,
damit
dein
Kartenhaus
nicht
einstürzt.
Território
de
homens
rudes
e
famintos
por
mulher
Territorium
rauer
und
nach
Frauen
hungernder
Männer.
O
som
da
sitara
impõe
o
hit
islâmico,
na
lenda
árabe
Der
Klang
der
Sitar
bestimmt
den
islamischen
Hit,
in
der
arabischen
Legende.
Dinheiro
no
banco
não
brota,
fortuna
residencial
só
pra
Geld
auf
der
Bank
wächst
nicht
von
selbst,
ein
Vermögen
zu
Hause
nur
um
Sentir
o
cheiro
das
notas...
Den
Geruch
der
Scheine
zu
spüren...
Som,
flauta,
cesta,
a
cobra
se
levanta.Maria
filha
de
Alí
Klang,
Flöte,
Korb,
die
Kobra
erhebt
sich.
Maria,
Tochter
von
Ali,
Mohamed
se
espanta,
na
minha
terra
mc
é
dono
de
joalheria
Mohammed
ist
erstaunt,
in
meinem
Land
ist
der
MC
Besitzer
eines
Juweliergeschäfts.
Rubi
contra
a
minha
rima,
a
sua
é
bijoteria
Rubin
gegen
meinen
Reim,
deiner
ist
Bijouterie.
Lotação
vem,
cabem
todos
no
meu
tapete
voador
Überfüllung
kommt,
alle
passen
auf
meinen
fliegenden
Teppich.
Yasser
Arafat
é
lider
e
comanda
o
terror
Jassir
Arafat
ist
Anführer
und
befehligt
den
Terror.
Esfrega,
esfrega,
gênio
da
lâmpada
gosta,
3 desejos
Reibe,
reibe,
der
Geist
aus
der
Lampe
mag
es,
3 Wünsche,
3 safadas
virada
de
costa.
3 versaute
Frauen,
von
hinten
zugewandt.
Arábia
Saudita
vida
maldita,
luz,
magia
Saudi-Arabien,
verfluchtes
Leben,
Licht,
Magie.
Califa
soberano
é
quem
promove
a
orgia,
estilo
típico
Der
souveräne
Kalif
ist
derjenige,
der
die
Orgie
veranstaltet,
typischer
Stil,
Tradicional
que
nem
a
esfiha,
cada
letra
é
uma
oração
Traditionell
wie
die
Esfiha,
jeder
Buchstabe
ist
ein
Gebet.
Agradeço
a
Alah.
Ich
danke
Allah.
Rumo
ao
Sol
eu
sei
que
iriei...
Der
Sonne
entgegen,
ich
weiß,
ich
werde
gehen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bomba, Maionese, Tio Fresh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.