SP Funk - Legião Estrangeira - перевод текста песни на немецкий

Legião Estrangeira - SP Funkперевод на немецкий




Legião Estrangeira
Fremdenlegion
Aiatolá Khomeini, Saddam Hussein, Momaca Duff
Ajatollah Chomeini, Saddam Hussein, Momaca Duff
Yasser Arafat, Osama Bin Laden...
Jassir Arafat, Osama Bin Laden...
Atravessei, desertos e desertos a e conquistei
Ich durchquerte Wüsten und Wüsten zu Fuß und eroberte,
Em meio a ruínas de pedra me machuquei
Inmitten von Steinruinen verletzte ich mich.
Tropecei, me descuidei, várias vezes o caminho da vida
Ich stolperte, war unachtsam, mehrmals auf dem Lebensweg
Me enganei, eei... desandei, eliminei
Habe ich mich getäuscht, hey... bin vom Weg abgekommen, habe eliminiert.
Praticando agora eu sei que fora da lei sempre serei
Jetzt übend weiß ich, dass ich immer außerhalb des Gesetzes sein werde.
Vagando irei, por essa vastidão, meu destino
Umherirrend werde ich gehen, durch diese Weite, mein Schicksal
Ser um sutão, prisioneiro ou um beduíno
Ein Sultan, Gefangener oder ein Beduine zu sein.
Nômade, norma de sobrevivência seca da cidade
Nomade, Norm des trockenen Überlebens der Stadt,
Favela de tenda, cortiço de areia
Zelt-Favela, Sand-Elendsviertel.
A sociedade, falsidade, olho ao meu redor o que é
Die Gesellschaft, Falschheit, ich blicke um mich, was ist
Mentira o que é verdade...
Lüge, was ist Wahrheit...
Sabedoria do deserto a vida é arte de guerra
Weisheit der Wüste, das Leben ist Kriegskunst.
Eu quero terra, todos sabem
Ich will Land, das wissen alle.
Mais procurado no oriente que Osama Bin Laden
Im Orient gesuchter als Osama Bin Laden.
Com a mão na espada meu camelo em louca disparada
Mit der Hand am Schwert, mein Kamel in wildem Galopp.
Cuidado sheik, marajá a noite é calada
Vorsicht, Scheich, Maharadscha, die Nacht ist still,
E ninguém vai ouvir minha adaga cortando na madrugada
Und niemand wird meinen Dolch hören, der in der Morgendämmerung schneidet.
Louca jornada, eu quero sexo, ouro, raxixe e uma tenda
Verrückte Reise, ich will Sex, Gold, Haschisch und ein Zelt
Cheia de almofadas...
Voller Kissen...
(Refrão)
(Refrain)
Rumo ao Sol eu sei que irei, minha tropa seguirei
Der Sonne entgegen, ich weiß, ich werde gehen, meiner Truppe werde ich folgen.
O caminho errei, por uma estrela me guiei, me levantei
Den Weg habe ich schon verfehlt, von einem Stern ließ ich mich leiten, ich stand auf.
Contra o rei me rebelei, ja falei.
Gegen den König rebellierte ich, das sagte ich bereits.
Mil e uma noite de insônia, milhas e milhas no concreto
Tausendundeine schlaflose Nacht, Meilen um Meilen auf Beton.
Eu to ligado, tem mercenário por perto
Ich bin wachsam, Söldner sind in der Nähe.
Sempre esperto, vocabulário certo testo o dialeto
Immer klug, der richtige Wortschatz, ich teste den Dialekt.
Minha palavra vale mais que um gole dágua no deserto
Mein Wort ist mehr wert als ein Schluck Wasser in der Wüste.
Oásis de verdades e desilusões, vivendo acima da lei
Oase der Wahrheiten und Enttäuschungen, lebend jenseits des Gesetzes
Como Ali Babá e os 40 ladrões
Wie Ali Baba und die 40 Räuber.
Melhor se previnir vem tempestade de areia
Besser, du bereitest dich vor, ein Sandsturm zieht auf.
Depois que eu cantar vou me refugiar num harém de pretas
Nachdem ich gesungen habe, werde ich mich in einem Harem schwarzer Frauen flüchten.
Odalisca me abanando, frutas na cesta, sheik sheik bum bum
Odaliske fächelt mir Luft zu, Früchte im Korb, Scheich Scheich Bumm Bumm.
Eu gosto é de ..., calada da madrugada cobiça vira ambição
Ich mag ..., in der Stille der Morgendämmerung wird Begierde zu Ehrgeiz.
Passando por cima de todos de olho no ouro do sultão
Ich gehe über alle hinweg, das Gold des Sultans im Blick.
Traição, no cão, em poe Bagdá, sempre terá um filho da puta
Verrat, beim Teufel, in São Paulo Bagdad, es wird immer einen Hurensohn geben,
Pra pilantrar, reze pra Alah, peça um seguro pro aiatolá
Der betrügt, bete zu Allah, bitte den Ajatollah um eine Versicherung.
Fique ligeiro pra sua trinca não desabar.
Sei auf der Hut, damit dein Kartenhaus nicht einstürzt.
(Refrão)
(Refrain)
Território de homens rudes e famintos por mulher
Territorium rauer und nach Frauen hungernder Männer.
O som da sitara impõe o hit islâmico, na lenda árabe
Der Klang der Sitar bestimmt den islamischen Hit, in der arabischen Legende.
Dinheiro no banco não brota, fortuna residencial pra
Geld auf der Bank wächst nicht von selbst, ein Vermögen zu Hause nur um
Sentir o cheiro das notas...
Den Geruch der Scheine zu spüren...
Som, flauta, cesta, a cobra se levanta.Maria filha de Alí
Klang, Flöte, Korb, die Kobra erhebt sich. Maria, Tochter von Ali,
Mohamed se espanta, na minha terra mc é dono de joalheria
Mohammed ist erstaunt, in meinem Land ist der MC Besitzer eines Juweliergeschäfts.
Rubi contra a minha rima, a sua é bijoteria
Rubin gegen meinen Reim, deiner ist Bijouterie.
Lotação vem, cabem todos no meu tapete voador
Überfüllung kommt, alle passen auf meinen fliegenden Teppich.
Yasser Arafat é lider e comanda o terror
Jassir Arafat ist Anführer und befehligt den Terror.
Esfrega, esfrega, gênio da lâmpada gosta, 3 desejos
Reibe, reibe, der Geist aus der Lampe mag es, 3 Wünsche,
3 safadas virada de costa.
3 versaute Frauen, von hinten zugewandt.
Arábia Saudita vida maldita, luz, magia
Saudi-Arabien, verfluchtes Leben, Licht, Magie.
Califa soberano é quem promove a orgia, estilo típico
Der souveräne Kalif ist derjenige, der die Orgie veranstaltet, typischer Stil,
Tradicional que nem a esfiha, cada letra é uma oração
Traditionell wie die Esfiha, jeder Buchstabe ist ein Gebet.
Agradeço a Alah.
Ich danke Allah.
(Refrão)
(Refrain)
Rumo ao Sol eu sei que iriei...
Der Sonne entgegen, ich weiß, ich werde gehen...





Авторы: Bomba, Maionese, Tio Fresh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.