Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Haha,
qué
dá?
hihihihi
Haha,
was
geht?
hihihihi
Atenção
preste
atenção,
hoje
eu
tô
na
intenção!
Achtung,
pass
auf,
heute
habe
ich
was
vor!
Confusão
não,
as
vezes
o
perdão
é
a
solução!
Kein
Durcheinander,
manchmal
ist
Vergebung
die
Lösung!
Minha
manifestação
acaba
em
explosão!
Meine
Manifestation
endet
in
einer
Explosion!
Tudo
isso
é
em
vão
se
não
tiver
a
conclusão!
All
das
ist
umsonst,
wenn
es
keinen
Abschluss
gibt!
Minha
situação
no
momento
e
de
depressão,
Meine
Situation
im
Moment
ist
eine
Depression,
Eu
tô
com
fome
de
mulher
e
de
pão
me
ajuda,
irmão!
Ich
habe
Hunger
auf
Frauen
und
Brot,
hilf
mir,
Bruder!
Meu
amigo
é
o
cão,
gostaria
que
fosse
o
violão!
Mein
Freund
ist
der
Teufel,
ich
wünschte,
es
wäre
die
Gitarre!
Eu
com
dinheiro
na
mão
teria
um
monte
de
sogrão!
Mit
Geld
in
der
Hand
hätte
ich
einen
Haufen
Schwiegerväter!
Som
de
drão,
faz
a
invasão
na
sua
televisão!
Dröhnender
Sound,
dringt
in
deinen
Fernseher
ein!
Malucão,
seu
avô
fica
quando
ouve
meu
som!
Dein
Opa
flippt
aus,
wenn
er
meinen
Sound
hört!
Nessa
competição
não
funciona
a
tática
do
felipão,
In
diesem
Wettbewerb
funktioniert
Felipãos
Taktik
nicht,
É
na
canção
que
me
preparo
e
sou
campeão!
Im
Lied
bereite
ich
mich
vor
und
bin
Champion!
Palavrão
eu
sei
é
falta
de
educação,
Schimpfwörter,
ich
weiß,
sind
mangelnde
Erziehung,
Mas
aí
fala
verdade,
politico
é
tudo
cuzão!
Aber
mal
ehrlich,
Politiker
sind
alles
Arschlöcher!
Avião
é
traficante
ou
pode
ser
um
mulherão!
Ein
Flugzeug
ist
ein
Dealer
oder
kann
eine
Hammerfrau
sein!
No
vão
entre
as
pernas
tá
perdição!
Im
Spalt
zwischen
den
Beinen
lauert
die
Verdammnis!
Sou
espada
hoje
e
na
próxima
encarnação!
Ich
bin
heute
ein
Schwert
und
in
der
nächsten
Inkarnation!
Se
os
homem
tem
um
lado
feminino,
o
meu
é
sapatão!
Wenn
Männer
eine
weibliche
Seite
haben,
meine
ist
eine
Lesbe!
Ninguém
pediu
sua
opinião
fica
na
moral
então,
Niemand
hat
nach
deiner
Meinung
gefragt,
also
bleib
cool,
Sempre
que
tem
políciais,
sou
o
azarão!
Immer
wenn
Polizisten
da
sind,
bin
ich
der
Außenseiter!
Queda!
se
caiu,
levou
um
tombo?
Sturz!
Bist
du
gefallen,
hast
du
einen
Hieb
abbekommen?
Queda!
não
vem
chora
no
meu
ombro!
Sturz!
Komm
nicht
und
heul
dich
an
meiner
Schulter
aus!
Queda!
sempre
ligeiro
no
ponto!
Sturz!
Immer
flink
am
Start!
Que
dá?
então
da
que
eu
como!
Was
gibt's?
Dann
gib's
her,
ich
fress'
es!
Novo
milênio
tá
ai,
o
futuro
já
tem
nome!
Das
neue
Jahrtausend
ist
da,
die
Zukunft
hat
schon
einen
Namen!
Desvendado
o
mistério,
sherlock
holmes
do
microfone!
Das
Mysterium
gelüftet,
Sherlock
Holmes
am
Mikrofon!
(Hip
hop
é
o
som?)
elementar
meu
caro
sangue
bom!
(Hip
Hop
ist
der
Sound?)
Elementar,
mein
lieber
Guter!
A
fronteira
do
maestro,
eu
nunca
nunca
perco
o
tom!
Die
Grenze
des
Maestros,
ich
verliere
nie,
nie
den
Ton!
Na
estrada,
fazendo
do
meu
jeito
tipo
sinatra!
Unterwegs,
mache
mein
Ding
wie
Sinatra!
Rimas
elaboradas
essa
é
a
marca
registrada!
Ausgefeilte
Reime,
das
ist
das
Markenzeichen!
Autodidata
programado
não
quero
direção!
Autodidakt,
programmiert,
ich
will
keine
Anleitung!
Papel
e
caneta
espero
a
dádiva
da
inspiração!
Papier
und
Stift,
ich
warte
auf
die
Gabe
der
Inspiration!
A
rua
é
o
palco,
a
rima
é
o
jogo.
Die
Straße
ist
die
Bühne,
der
Reim
ist
das
Spiel.
Já
sai
da
mira
dos
tiras
e
fiz
a
conexão
com
o
morro!
Ich
bin
schon
aus
dem
Visier
der
Bullen
und
habe
die
Verbindung
zum
Hügel
hergestellt!
Ouro
de
tolo,
minha
maior
loucura
é
alucidez!
Katzengold,
mein
größter
Wahnsinn
ist
die
Klarheit!
To
na
fronteira
da
insanidade
com
a
sensatez!
Ich
bin
an
der
Grenze
zwischen
Wahnsinn
und
Vernunft!
Mas
como
disse
o
motorista,
Aber
wie
der
Fahrer
sagte,
Na
vida
tudo
é
passageiro.
Im
Leben
ist
alles
vergänglich.
Nao
sou
o
zeca,
mais
tenho
fé
no
meu
apego.
Ich
bin
nicht
Zeca,
aber
ich
glaube
an
meine
Anhänglichkeit.
Se
for
a
débora
e
a
seco!
Wenn
es
Débora
ist
und
trocken!
Se
for
a
suzi
é
no
rego!
Wenn
es
Suzi
ist,
dann
in
den
Hintern!
Do
polo
sul
ao
polo
norte,
Vom
Südpol
zum
Nordpol,
Eu
vou
que
vou
quebrando
o
gelo.
Ich
gehe
und
gehe
und
breche
das
Eis.
Que
cara
feia
mano,
qual
que
é?
azio
foi?
Was
für
ein
langes
Gesicht,
Mann,
was
ist
los?
Sauer
gewesen?
Não
to
nem
ai
se
isso
que
você
chama
de
toilet,
pra
mim
é
boi!
Mir
doch
egal,
ob
das,
was
du
Toilette
nennst,
für
mich
ein
Ochse
ist!
Doido-varrido,
verso-maniaco,
poeta
abstrato.
Total
verrückt,
Vers-Maniac,
abstrakter
Poet.
Minha
obra
muitas
vezes
surreal,
que
nem
picasso
entrando.
Mein
Werk
ist
oft
surreal,
wie
Picasso,
der
eintritt.
No
triângulo
das
bermudas
e
das
sais
curtas.
Ins
Bermudadreieck
und
der
kurzen
Röcke.
Com
mais
safadeza
do
que
puta
na
rua
augusta.
Mit
mehr
Unanständigkeit
als
eine
Hure
auf
der
Augusta-Straße.
Do
fruto
proibido,
provado
desde
o
jardim
do
éden.
Von
der
verbotenen
Frucht,
gekostet
seit
dem
Garten
Eden.
Se
não
for
comigo
no
seu
devido
tempo
ele
apodrece!
Wenn
nicht
mit
mir,
verfault
sie
zu
ihrer
Zeit!
Queda!
se
caiu,
levou
um
tombo?
Sturz!
Bist
du
gefallen,
hast
du
einen
Hieb
abbekommen?
Queda!
não
vem
chora
no
meu
ombro!
Sturz!
Komm
nicht
und
heul
dich
an
meiner
Schulter
aus!
Queda!
sempre
ligeiro
no
ponto!
Sturz!
Immer
flink
am
Start!
Que
dá?
então
da
que
eu
como!
Was
gibt's?
Dann
gib's
her,
ich
fress'
es!
(Ai,
espera
lá
fora
que
eu
já
to
indo...
vamo
lá?)
(Hey,
warte
draußen,
ich
komme
gleich...
Los
geht's?)
A
guerra
começou,
ignição
autorrimática!
Der
Krieg
hat
begonnen,
automatische
Zündung!
Agora
eu
vou,
se
to
na
área
eu
faço
é
gol!
Jetzt
gehe
ich,
wenn
ich
im
Strafraum
bin,
schieße
ich
ein
Tor!
Na
estrada
quem
manda
é
caminhoneiro,
Auf
der
Straße
haben
die
Trucker
das
Sagen,
Cd
na
praça
que
nem
um
pagodeiro.
CD
auf
dem
Markt
wie
ein
Pagode-Sänger.
Ta
vendo
algum
pandeiro?
nao,
mais
tem
varias
bunda!
Siehst
du
ein
Tamburin?
Nein,
aber
viele
Ärsche!
Ouço
elas
falando
que
a
barra
ta
funda.
Ich
höre
sie
sagen,
dass
die
Latte
hoch
hängt.
Maconha
sua
cabeça,
verso
paranormal.
Bekiffe
deinen
Kopf,
paranormaler
Vers.
Com
tanta
informação
inutiliza
o
jornal.
Mit
so
viel
Information
macht
es
die
Zeitung
nutzlos.
Siga
os
passos
velho
mestre,
Folge
den
Schritten
des
alten
Meisters,
Filme
de
kung-fu,
o
que
passou
passou,
soco
a
parede,
mando
toma
Kung-Fu-Film,
was
vorbei
ist,
ist
vorbei,
ich
schlage
gegen
die
Wand,
sag
ihm,
er
soll
sich
Seu
disco
é
feio
que
nem
você,
tem
um
buraco
no
meio
Deine
Platte
ist
hässlich
wie
du,
hat
ein
Loch
in
der
Mitte
Eu
pisoteio
cd
que
nem
touro
no
rodeio.
Ich
zertrample
CDs
wie
ein
Stier
beim
Rodeo.
O
buzu
ta
solto,
meto
em
uma
catraca
dentro.
Der
Bus
ist
los,
ich
stecke
ihn
in
ein
Drehkreuz.
Sua
musicalidade
quem
levou
foi
o
vento.
Deine
Musikalität
hat
der
Wind
davongetragen.
Sangue
bom
"gusta",
mais
eu
não
paro
a
busca.
Guter
Junge
"gusta",
aber
ich
höre
nicht
auf
zu
suchen.
Fabricando
mais
música
do
que
a
volks
fez
fusca!
Produziere
mehr
Musik,
als
VW
Käfer
gebaut
hat!
Suco
de
buça,
eu
to
com
sede
me
da
um
gole!
Muschisaft,
ich
habe
Durst,
gib
mir
einen
Schluck!
Pergunta
e
resposta,
se
não
tá
duro?
(tá
mole!)
Frage
und
Antwort,
wenn
er
nicht
hart
ist?
(Er
ist
schlaff!)
Sem
assistência
mulher
fica
desamparada,
diz
que
b.o.m.b.a.,
a
Ohne
Unterstützung
ist
eine
Frau
hilflos,
sagt,
dass
es
b.o.m.b.t.,
zu
Qualquer
hora
da
madrugada!
jeder
Stunde
der
Nacht!
Queda!
se
caiu,
levou
um
tombo?
Sturz!
Bist
du
gefallen,
hast
du
einen
Hieb
abbekommen?
Queda!
não
vem
chora
no
meu
ombro!
Sturz!
Komm
nicht
und
heul
dich
an
meiner
Schulter
aus!
Queda!
sempre
ligeiro
no
ponto!
Sturz!
Immer
flink
am
Start!
Que
dá?
então
da
que
eu
como!
Was
gibt's?
Dann
gib's
her,
ich
fress'
es!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bomba, Maionese, Tio Fresh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.