Текст и перевод песни SP Funk - Queda
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Haha,
qué
dá?
hihihihi
Haha,
what's
up?
hihihihi
Atenção
preste
atenção,
hoje
eu
tô
na
intenção!
Pay
attention,
listen
up,
today
I'm
on
a
mission!
Confusão
não,
as
vezes
o
perdão
é
a
solução!
No
fights,
sometimes
forgiveness
is
the
solution!
Minha
manifestação
acaba
em
explosão!
My
expression
ends
in
an
explosion!
Tudo
isso
é
em
vão
se
não
tiver
a
conclusão!
All
of
this
is
in
vain
without
a
conclusion!
Minha
situação
no
momento
e
de
depressão,
My
current
situation
is
one
of
depression,
Eu
tô
com
fome
de
mulher
e
de
pão
me
ajuda,
irmão!
I'm
hungry
for
a
woman
and
for
bread,
help
me
out,
brother!
Meu
amigo
é
o
cão,
gostaria
que
fosse
o
violão!
My
friend
is
my
dog,
I
wish
it
was
a
guitar!
Eu
com
dinheiro
na
mão
teria
um
monte
de
sogrão!
If
I
had
money
in
my
hand,
I'd
have
a
bunch
of
fathers-in-law!
Som
de
drão,
faz
a
invasão
na
sua
televisão!
The
sound
of
a
drone,
invading
your
television!
Malucão,
seu
avô
fica
quando
ouve
meu
som!
Crazy,
your
grandpa
gets
when
he
hears
my
sound!
Nessa
competição
não
funciona
a
tática
do
felipão,
In
this
competition,
Felipão's
tactics
don't
work,
É
na
canção
que
me
preparo
e
sou
campeão!
It's
in
the
song
that
I
prepare
and
become
a
champion!
Palavrão
eu
sei
é
falta
de
educação,
Swearing,
I
know,
is
a
lack
of
education,
Mas
aí
fala
verdade,
politico
é
tudo
cuzão!
But
let's
be
honest,
politicians
are
all
jerks!
Avião
é
traficante
ou
pode
ser
um
mulherão!
Airplane
is
a
drug
dealer
or
maybe
a
beautiful
woman!
No
vão
entre
as
pernas
tá
perdição!
In
the
space
between
your
legs
lies
perdition!
Sou
espada
hoje
e
na
próxima
encarnação!
I
am
a
sword
today
and
in
the
next
life!
Se
os
homem
tem
um
lado
feminino,
o
meu
é
sapatão!
If
men
have
a
feminine
side,
mine
is
a
lesbian!
Ninguém
pediu
sua
opinião
fica
na
moral
então,
Nobody
asked
for
your
opinion,
stay
cool
then,
Sempre
que
tem
políciais,
sou
o
azarão!
Whenever
there
are
cops
around,
I'm
the
underdog!
Queda!
se
caiu,
levou
um
tombo?
Fall!
If
you
fell,
did
you
take
a
tumble?
Queda!
não
vem
chora
no
meu
ombro!
Fall!
Don't
come
crying
on
my
shoulder!
Queda!
sempre
ligeiro
no
ponto!
Fall!
Always
quick
on
the
spot!
Que
dá?
então
da
que
eu
como!
What's
up?
So
give
it
to
me,
I'll
take
it!
Novo
milênio
tá
ai,
o
futuro
já
tem
nome!
The
new
millennium
is
here,
the
future
already
has
a
name!
Desvendado
o
mistério,
sherlock
holmes
do
microfone!
The
mystery
is
unveiled,
the
Sherlock
Holmes
of
the
microphone!
(Hip
hop
é
o
som?)
elementar
meu
caro
sangue
bom!
(Hip
hop
is
the
sound?)
Elementary,
my
dear
good
blood!
A
fronteira
do
maestro,
eu
nunca
nunca
perco
o
tom!
The
maestro's
frontier,
I
never
ever
lose
the
tone!
Na
estrada,
fazendo
do
meu
jeito
tipo
sinatra!
On
the
road,
doing
it
my
way
like
Sinatra!
Rimas
elaboradas
essa
é
a
marca
registrada!
Elaborate
rhymes,
that's
the
trademark!
Autodidata
programado
não
quero
direção!
Self-taught,
programmed,
I
don't
want
direction!
Papel
e
caneta
espero
a
dádiva
da
inspiração!
Paper
and
pen,
I
await
the
gift
of
inspiration!
A
rua
é
o
palco,
a
rima
é
o
jogo.
The
street
is
the
stage,
the
rhyme
is
the
game.
Já
sai
da
mira
dos
tiras
e
fiz
a
conexão
com
o
morro!
I
already
got
out
of
the
cops'
sights
and
made
the
connection
with
the
hill!
Ouro
de
tolo,
minha
maior
loucura
é
alucidez!
Fool's
gold,
my
greatest
madness
is
lucidity!
To
na
fronteira
da
insanidade
com
a
sensatez!
I'm
on
the
border
of
insanity
with
sanity!
Mas
como
disse
o
motorista,
But
as
the
driver
said,
Na
vida
tudo
é
passageiro.
In
life
everything
is
temporary.
Nao
sou
o
zeca,
mais
tenho
fé
no
meu
apego.
I'm
not
Zeca,
but
I
have
faith
in
my
attachment.
Se
for
a
débora
e
a
seco!
If
it's
Débora,
it's
dry!
Se
for
a
suzi
é
no
rego!
If
it's
Suzi,
it's
in
the
ditch!
Do
polo
sul
ao
polo
norte,
From
the
South
Pole
to
the
North
Pole,
Eu
vou
que
vou
quebrando
o
gelo.
I
go
breaking
the
ice.
Que
cara
feia
mano,
qual
que
é?
azio
foi?
What
a
ugly
face,
man,
what's
up?
You
got
heartburn?
Não
to
nem
ai
se
isso
que
você
chama
de
toilet,
pra
mim
é
boi!
I
don't
care
if
what
you
call
a
toilet,
to
me
it's
a
bull!
Doido-varrido,
verso-maniaco,
poeta
abstrato.
Crazy,
verse-maniac,
abstract
poet.
Minha
obra
muitas
vezes
surreal,
que
nem
picasso
entrando.
My
work
is
often
surreal,
like
Picasso
entering.
No
triângulo
das
bermudas
e
das
sais
curtas.
The
Bermuda
Triangle
and
short
skirts.
Com
mais
safadeza
do
que
puta
na
rua
augusta.
With
more
naughtiness
than
a
whore
on
Augusta
Street.
Do
fruto
proibido,
provado
desde
o
jardim
do
éden.
From
the
forbidden
fruit,
tasted
since
the
Garden
of
Eden.
Se
não
for
comigo
no
seu
devido
tempo
ele
apodrece!
If
it's
not
with
me
in
due
time,
it
rots!
Queda!
se
caiu,
levou
um
tombo?
Fall!
If
you
fell,
did
you
take
a
tumble?
Queda!
não
vem
chora
no
meu
ombro!
Fall!
Don't
come
crying
on
my
shoulder!
Queda!
sempre
ligeiro
no
ponto!
Fall!
Always
quick
on
the
spot!
Que
dá?
então
da
que
eu
como!
What's
up?
So
give
it
to
me,
I'll
take
it!
(Ai,
espera
lá
fora
que
eu
já
to
indo...
vamo
lá?)
(Hey,
wait
outside,
I'm
coming...
let's
go?)
A
guerra
começou,
ignição
autorrimática!
The
war
has
begun,
automatic
ignition!
Agora
eu
vou,
se
to
na
área
eu
faço
é
gol!
Now
I'm
going,
if
I'm
in
the
area,
I'll
score!
Na
estrada
quem
manda
é
caminhoneiro,
On
the
road,
the
truck
driver
is
in
charge,
Cd
na
praça
que
nem
um
pagodeiro.
CD
in
the
square
like
a
pagodeiro.
Ta
vendo
algum
pandeiro?
nao,
mais
tem
varias
bunda!
Do
you
see
any
tambourine?
No,
but
there
are
several
butts!
Ouço
elas
falando
que
a
barra
ta
funda.
I
hear
them
saying
that
the
bar
is
deep.
Maconha
sua
cabeça,
verso
paranormal.
Marijuana
your
head,
paranormal
verse.
Com
tanta
informação
inutiliza
o
jornal.
With
so
much
information,
the
newspaper
is
useless.
Siga
os
passos
velho
mestre,
Follow
the
steps,
old
master,
Filme
de
kung-fu,
o
que
passou
passou,
soco
a
parede,
mando
toma
Kung-fu
movie,
what
happened
happened,
I
punch
the
wall,
I
send
it
to
take
Seu
disco
é
feio
que
nem
você,
tem
um
buraco
no
meio
Your
record
is
ugly
like
you,
it
has
a
hole
in
the
middle
Eu
pisoteio
cd
que
nem
touro
no
rodeio.
I
trample
CDs
like
a
bull
in
a
rodeo.
O
buzu
ta
solto,
meto
em
uma
catraca
dentro.
The
bus
is
loose,
I
put
it
in
a
turnstile
inside.
Sua
musicalidade
quem
levou
foi
o
vento.
Your
musicality
was
taken
by
the
wind.
Sangue
bom
"gusta",
mais
eu
não
paro
a
busca.
Good
blood
"likes",
but
I
don't
stop
the
search.
Fabricando
mais
música
do
que
a
volks
fez
fusca!
Manufacturing
more
music
than
Volks
made
Beetles!
Suco
de
buça,
eu
to
com
sede
me
da
um
gole!
Buça
juice,
I'm
thirsty,
give
me
a
sip!
Pergunta
e
resposta,
se
não
tá
duro?
(tá
mole!)
Question
and
answer,
if
it's
not
hard?
(It's
soft!)
Sem
assistência
mulher
fica
desamparada,
diz
que
b.o.m.b.a.,
a
Without
assistance,
a
woman
is
helpless,
she
says
she
b.o.m.b.s,
at
Qualquer
hora
da
madrugada!
Any
time
of
the
night!
Queda!
se
caiu,
levou
um
tombo?
Fall!
If
you
fell,
did
you
take
a
tumble?
Queda!
não
vem
chora
no
meu
ombro!
Fall!
Don't
come
crying
on
my
shoulder!
Queda!
sempre
ligeiro
no
ponto!
Fall!
Always
quick
on
the
spot!
Que
dá?
então
da
que
eu
como!
What's
up?
So
give
it
to
me,
I'll
take
it!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bomba, Maionese, Tio Fresh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.