В
одиночку
против
целого
мира
я
Allein
gegen
die
ganze
Welt
bin
ich,
Пусть
этот
путь
славы
не
сулит
Mag
dieser
Weg
auch
keinen
Ruhm
verheißen,
Но
уж
лучше
так,
чем
победа
Пиррова
Doch
besser
so,
als
ein
Pyrrhussieg,
Что
ждёт
вдали
Der
in
der
Ferne
wartet.
В
одиночку
против
целого
мира
я
Allein
gegen
die
ganze
Welt
bin
ich,
Пусть
этот
путь
славы
не
сулит
Mag
dieser
Weg
auch
keinen
Ruhm
verheißen,
Но
уж
лучше
так
чем
победа
Пиррова
Doch
besser
so,
als
ein
Pyrrhussieg,
Что
ждёт
вдали
Der
in
der
Ferne
wartet.
Мечты
за
колючей
проволокой,
в
робах
и
истощённые
Träume
hinter
Stacheldraht,
in
Sträflingskleidung
und
ausgemergelt,
Лихо
жизнь
свою
сдали,
как
вроде
бы
есть
ещё
одна
Leichtfertig
gaben
sie
ihr
Leben
auf,
als
ob
es
noch
ein
anderes
gäbe.
Белое
стало
чёрным,
но
кровь
по-прежнему
красная
Weiß
wurde
zu
Schwarz,
doch
das
Blut
ist
immer
noch
rot,
Чтоб
народ
не
умнел,
его
нужно
сдерживать
распрями
Damit
das
Volk
nicht
klüger
wird,
muss
man
es
mit
Zwietracht
in
Schach
halten.
Ненависть
– отличный
костыль
для
хромых
душой
Hass
ist
eine
ausgezeichnete
Krücke
für
die,
deren
Seele
hinkt,
Миру
на
ноги
встать
бы,
но
он
увы
их
лишён
Die
Welt
sollte
aufstehen,
doch
leider
wurden
ihr
die
Beine
genommen.
Вымышленное
счастье
на
вкус
всё
равно
горькое
Vorgetäuschtes
Glück
schmeckt
trotzdem
bitter,
Только
достали
чистый
лист,
как
нам
его
скомкали
Kaum
hatten
wir
ein
sauberes
Blatt,
wurde
es
uns
zerknüllt.
Сколько
таких
их
было,
когда
ж
нам
писать
набело?
Wie
viele
solche
gab
es
schon,
wann
dürfen
wir
endlich
ins
Reine
schreiben?
В
канцелярию
явно
не
тех
небеса
наняли
Der
Himmel
hat
eindeutig
die
Falschen
in
die
Kanzlei
berufen.
Камень
вода
точит,
но
души
прочней,
видимо
Wasser
höhlt
den
Stein,
doch
die
Seelen
sind
offenbar
widerstandsfähiger,
Ливнем
из
слез
не
смыть
эту
здесь
палачей
литеру
Mit
einem
Schauer
aus
Tränen
lässt
sich
diese
Henkers-Inschrift
hier
nicht
wegspülen.
Левитируем
над
пропастью
полной
черепов
Wir
schweben
über
einem
Abgrund
voller
Schädel,
С
нами
бог,
значит
всё
это
не
без
помощи
его
Gott
ist
mit
uns,
also
geschieht
all
dies
nicht
ohne
seine
Hilfe.
Мораль
хоронят
под
зловещее
народа
Ура!
Die
Moral
wird
unter
dem
unheilvollen
Jubel
des
Volkes
begraben,
Спасибо,
я
как-нибудь
сам
один
дорогой
добра
Danke,
ich
gehe
lieber
allein
den
Weg
des
Guten,
meine
Schöne.
В
одиночку
против
целого
мира
я
Allein
gegen
die
ganze
Welt
bin
ich,
Пусть
этот
путь
славы
не
сулит
Mag
dieser
Weg
auch
keinen
Ruhm
verheißen,
Но
уж
лучше
так,
чем
победа
Пиррова
Doch
besser
so,
als
ein
Pyrrhussieg,
Что
ждёт
вдали
Der
in
der
Ferne
wartet.
В
одиночку
против
целого
мира
я
Allein
gegen
die
ganze
Welt
bin
ich,
Пусть
этот
путь
славы
не
сулит
Mag
dieser
Weg
auch
keinen
Ruhm
verheißen,
Но
уж
лучше
так,
чем
победа
Пиррова
Doch
besser
so,
als
ein
Pyrrhussieg,
Что
ждёт
вдали
Der
in
der
Ferne
wartet.
Где
мы
свернули
не
туда?
На
каком
перепутье?
Wo
sind
wir
falsch
abgebogen?
An
welcher
Weggabelung?
Точка,
после
которой
любой
шаг
неверен
будет
Der
Punkt,
nach
dem
jeder
Schritt
falsch
sein
wird,
Надо
было
тогда
удивляться,
сегодня
поздно
Damals
hätte
man
sich
wundern
müssen,
heute
ist
es
zu
spät,
Ручей
малодушия
стал
Адской
рекой
Босха
Der
Bach
der
Kleinmütigkeit
wurde
zum
Höllenfluss
von
Bosch.
Лебединая
песня
остатков
здравого
смысла
Schwanengesang
der
Überreste
von
gesundem
Menschenverstand,
Если
их
руки
чистые,
правду-то
кто
измызгал?
Wenn
ihre
Hände
rein
sind,
wer
hat
dann
die
Wahrheit
beschmutzt?
Что
будет
после
нас,
да
и
будет
оно
вообще
ли?
Was
wird
nach
uns
sein,
und
wird
es
überhaupt
etwas
geben?
Ненависть
стала
одним
из
будничных
ощущений
Hass
ist
zu
einem
alltäglichen
Gefühl
geworden,
Это
и
есть
те
самые
знаменитые
скрепы?
Sind
das
die
berühmten
Fesseln?
Которыми
совесть
здесь
все
заменили
слепо?
Mit
denen
hier
alle
blind
ihr
Gewissen
ersetzt
haben?
Последний
рубеж,
ещё
чуть-чуть
и
преисподняя
Die
letzte
Grenze,
nur
noch
ein
Stück
bis
zur
Unterwelt,
Но
оголтелый
люд
гордости
чувством
преисполнен
Doch
das
fanatische
Volk
ist
von
Stolz
erfüllt.
Самый
худший
из
сценариев
становится
явью
Das
schlimmste
aller
Szenarien
wird
zur
Realität,
Смерть
на
пороге,
но
каждый
второй
покорно
лоялен
Der
Tod
steht
vor
der
Tür,
doch
jeder
Zweite
ist
gehorsam
loyal.
Мораль
хоронят
под
зловещее
народа
Ура!
Die
Moral
wird
unter
dem
unheilvollen
Jubel
des
Volkes
begraben,
Спасибо,
я
как-нибудь
сам
один
дорогой
добра
Danke,
ich
gehe
lieber
allein
den
Weg
des
Guten,
meine
Schöne.
В
одиночку
против
целого
мира
я
Allein
gegen
die
ganze
Welt
bin
ich,
Пусть
этот
путь
славы
не
сулит
Mag
dieser
Weg
auch
keinen
Ruhm
verheißen,
Но
уж
лучше
так,
чем
победа
Пиррова
Doch
besser
so,
als
ein
Pyrrhussieg,
Что
ждёт
вдали
Der
in
der
Ferne
wartet.
В
одиночку
против
целого
мира
я
Allein
gegen
die
ganze
Welt
bin
ich,
Пусть
этот
путь
славы
не
сулит
Mag
dieser
Weg
auch
keinen
Ruhm
verheißen,
Но
уж
лучше
так
чем
победа
Пиррова
Doch
besser
so,
als
ein
Pyrrhussieg,
Что
ждёт
вдали
Der
in
der
Ferne
wartet.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Скрепы
дата релиза
03-02-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.