Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wisselwerking
Взаимодействие
Geen
half
werk
Никакой
халтуры,
We
gaan
voor't
vlees,
't
vet
Мы
идём
за
мясом,
за
жиром,
De
pezen
en
het
merg
За
сухожилиями
и
мозгом,
Heel
het
beest
wordt
genekt
Весь
зверь
будет
забит,
We
kappen
keurslager-recht
Мы
рубим
по-мясницки,
Perfect
op
de
gram
Грамм
в
грамм.
En
zij
die't
willen
testen
И
те,
кто
хотят
проверить,
Scherp
u
beste
messen
nog
is
dan
Точите
свои
лучшие
ножи
ещё
раз,
Want,
het
verstand
komt
met
de
jaren
Ведь
разум
приходит
с
годами,
Tot
dan
stapelen
we
commentaar
А
пока
мы
копим
комментарии,
Verzameld
op
een
plaat
Собранные
на
пластинке,
Slopend
door
de
loopgraven
Пробираясь
по
окопам,
Voeten
in
de
aarde
Ноги
в
земле.
Hopen
dat
de
schokgolven
van
de
bas
het
vuren
staakt
Надеюсь,
что
ударные
волны
басов
прекратят
огонь,
Me
verbale
wapens
klaar
om
alles
op
te
blazen
Моё
словесное
оружие
готово
взорвать
всё,
'K
heb
een
razend
repertoire
van
munitie
in
m'n
frases
У
меня
бешеный
арсенал
патронов
в
моих
фразах,
En
drieendertig
toeren
doen
de
ronde
И
тридцать
три
круга
делают
оборот,
Als
een
toeval
begonnen
Как
будто
случайно
начались,
Broers
gevonden
die
als
bushmanne
kushtoeters
rollen
Найденные
братья,
что
курят
трубки
мира,
как
бушмены.
Stijgen
vaker
via
last
minute
vluchten
Всё
чаще
поднимаемся
в
воздух
последними
рейсами,
Om
de
last
te
ontvluchten
Чтобы
избавиться
от
груза,
Houd
u
vast
voor
de
turbulentere
lastige
stukken
Держись
крепче
за
самые
турбулентные
и
сложные
куски,
En
al
dan
niet
gepast
И
уместно
это
или
нет,
Toch
assembleer
ik
allerhande
woorden
tot
de
flow
verrast
Всё
равно
я
собираю
всевозможные
слова,
пока
флоу
не
удивит,
En
het
is
onoverkomelijk
И
это
неизбежно,
Zodra
het
opkomt
Как
только
оно
приходит,
Komt,
dan
overvalt
het
u
Оно
накрывает
тебя,
En
we
scheiden
het
kaf
van
het
koren
als
we
d'r
over
klappen
И
мы
отделяем
зёрна
от
плевел,
когда
говорим
об
этом,
Kijk
we
zijn
moe
van
wovele
flows,
hoe
ze
raaskallen
Слушай,
мы
устали
от
множества
потоков,
как
они
орут.
En
ik?
Ik,
ik
zit
er
in
gewikkeld
als
in
spinnenwebben
А
я?
Я,
я
запутался
в
них,
как
в
паутине,
Eenmaal
we
beginnen
is
het
voor
de
rest
iets
minder
prettig
Как
только
мы
начнём,
остальным
будет
не
так
приятно,
Geen
gemekker,
zodra
we
bekken
trekken
hebt
ge't
aan
de
rekker
Не
жалуйся,
как
только
мы
начнём
кусаться,
ты
попал,
We
steken
de
pries
in
de
stekkers
Мы
вставляем
палки
в
колёса.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gorik Van Oudheusden, Paulo Rietjens, Jasper De Ridder, Joris Ghysens
Альбом
/02
дата релиза
01-09-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.