STIKSTOF - Wisselwerking - перевод текста песни на русский

Wisselwerking - STIKSTOFперевод на русский




Wisselwerking
Взаимодействие
Geen half werk
Никакой халтуры,
We gaan voor't vlees, 't vet
Мы идём за мясом, за жиром,
De pezen en het merg
За сухожилиями и мозгом,
Heel het beest wordt genekt
Весь зверь будет забит,
We kappen keurslager-recht
Мы рубим по-мясницки,
Perfect op de gram
Грамм в грамм.
En zij die't willen testen
И те, кто хотят проверить,
Scherp u beste messen nog is dan
Точите свои лучшие ножи ещё раз,
Want, het verstand komt met de jaren
Ведь разум приходит с годами,
Tot dan stapelen we commentaar
А пока мы копим комментарии,
Verzameld op een plaat
Собранные на пластинке,
Slopend door de loopgraven
Пробираясь по окопам,
Voeten in de aarde
Ноги в земле.
Hopen dat de schokgolven van de bas het vuren staakt
Надеюсь, что ударные волны басов прекратят огонь,
Me verbale wapens klaar om alles op te blazen
Моё словесное оружие готово взорвать всё,
'K heb een razend repertoire van munitie in m'n frases
У меня бешеный арсенал патронов в моих фразах,
En drieendertig toeren doen de ronde
И тридцать три круга делают оборот,
Als een toeval begonnen
Как будто случайно начались,
Broers gevonden die als bushmanne kushtoeters rollen
Найденные братья, что курят трубки мира, как бушмены.
Stijgen vaker via last minute vluchten
Всё чаще поднимаемся в воздух последними рейсами,
Om de last te ontvluchten
Чтобы избавиться от груза,
Houd u vast voor de turbulentere lastige stukken
Держись крепче за самые турбулентные и сложные куски,
En al dan niet gepast
И уместно это или нет,
Toch assembleer ik allerhande woorden tot de flow verrast
Всё равно я собираю всевозможные слова, пока флоу не удивит,
En het is onoverkomelijk
И это неизбежно,
Zodra het opkomt
Как только оно приходит,
Komt, dan overvalt het u
Оно накрывает тебя,
En we scheiden het kaf van het koren als we d'r over klappen
И мы отделяем зёрна от плевел, когда говорим об этом,
Kijk we zijn moe van wovele flows, hoe ze raaskallen
Слушай, мы устали от множества потоков, как они орут.
En ik? Ik, ik zit er in gewikkeld als in spinnenwebben
А я? Я, я запутался в них, как в паутине,
Eenmaal we beginnen is het voor de rest iets minder prettig
Как только мы начнём, остальным будет не так приятно,
Geen gemekker, zodra we bekken trekken hebt ge't aan de rekker
Не жалуйся, как только мы начнём кусаться, ты попал,
We steken de pries in de stekkers
Мы вставляем палки в колёса.





Авторы: Gorik Van Oudheusden, Paulo Rietjens, Jasper De Ridder, Joris Ghysens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.