STRFKR - Medicine - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни STRFKR - Medicine




Medicine
Лекарство
Don't you see we have something here?
Разве ты не видишь, милая, что у нас тут кое-что есть?
Which I will call not philosophy,
Что я назову не философией,
Except in the most ancient sense
За исключением самого древнего смысла
Of basic curiosity.
Элементарного любопытства.
Never remember
Никогда не помни
Your birthday,
Свой день рождения,
Or anything you like.
Или что угодно тебе.
Sorry, so helpless,
Прости, такая беспомощная,
So help you,
Так помогу тебе,
Anyway you'd like.
Как тебе угодно.
Take your medicine.
Прими свое лекарство.
Take your medicine.
Прими свое лекарство.
Take your medicine.
Прими свое лекарство.
Take your medicine.
Прими свое лекарство.
Take your medicine.
Прими свое лекарство.
Take your medicine.
Прими свое лекарство.
Take your medicine.
Прими свое лекарство.
The following of them does not depend on believing in anything, in obeying anything, or on doing any specific rituals
Следование им не зависит от веры во что-либо, от подчинения чему-либо или от выполнения каких-либо особых ритуалов
(Although rituals are included for certain purposes because it is a purely experimental approach to life).
(Хотя ритуалы включены для определенных целей, потому что это чисто экспериментальный подход к жизни).
Never remember,
Никогда не помни,
Your birthday,
Свой день рождения,
Or anything you like.
Или что угодно тебе.
Sorry, so helpless,
Прости, такая беспомощная,
So help you,
Так помогу тебе,
Anyway you'd like.
Как тебе угодно.
Take your medicine.
Прими свое лекарство.
Take your medicine.
Прими свое лекарство.
Take your medicine.
Прими свое лекарство.
Take your medicine.
Прими свое лекарство.
Take your medicine.
Прими свое лекарство.
Take your medicine.
Прими свое лекарство.
Take your medicine.
Прими свое лекарство.
This is something like a person who has defective eyesight and is seeing
Это похоже на человека с дефектом зрения, который видит
Spots and all sorts of illusions, and goes to an ophthalmologist to correct his vision.
Пятна и всевозможные иллюзии, и идет к офтальмологу, чтобы исправить свое зрение.
Buddhism is, therefore, a corrective of psychic vision.
Таким образом, буддизм это коррекция психического зрения.
It is to be dis-enthralled by the game of Maya.
Это значит освободиться от чар игры Майи.
It is not, incidentally, to regard the Maya as something evil,
Это не значит, кстати, считать Майю чем-то злым,
But to regard it as a good thing of which one can have too much, and therefore one gets
Но считать ее чем-то хорошим, чего может быть слишком много, и поэтому возникает
Psychic and spiritual indigestion-from which we all suffer.
Психическое и духовное несварение, от которого мы все страдаем.
When I was a small boy I used to haunt that section of London
Когда я был маленьким мальчиком, я часто бродил по тому району Лондона,
Around the British Museum, and one day I came across a shop
Что вокруг Британского музея, и однажды я наткнулся на магазин,
That had a notice over the window which said: "Philosophical Instruments."
На витрине которого была надпись: "Философские инструменты".
Now even as a boy I knew something about philosophy
Даже будучи мальчиком, я кое-что знал о философии,
But I could not imagine what philosophical instruments might be.
Но я не мог представить себе, что могут быть философские инструменты.
So I went up to the window and there displayed
Поэтому я подошел к витрине, и там были выставлены
Were chronometers, slide rules, scales,
Хронометры, логарифмические линейки, весы
And all kinds of what we would now call scientific instruments.
И всевозможные то, что мы сейчас назвали бы научными инструментами.
Because science used to be called natural philosophy.
Потому что науку раньше называли натурфилософией.
Because, as Aristotle says,
Потому что, как говорит Аристотель,
The beginning of philosophy is wonder.
Начало философии это удивление.
Philosophy is man's expression of curiosity about everything,
Философия это выражение любопытства человека ко всему,
His attempt to make sense of the world,
Его попытка осмыслить мир,
Primarily through his intellect;
В первую очередь, через свой интеллект;
That is to say his faculty for thinking.
То есть его способность мыслить.





Авторы: Hodges Joshua


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.