Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I'm
standing
at
the
Я
стою
на
Crossroads
of
my
life
-
Перепутье
моей
жизни
-
Nothing
to
lose.
Терять
нечего.
Each
path
leads
to
oblivion,
Каждый
путь
ведет
в
забвение,
Whichever
one
I
choose.
Какой
бы
я
ни
выбрал.
Rising
from
the
ashes
of
my
plight
Восставая
из
пепла
моих
бедствий,
I
traverse
filaments
of
light,
Я
пересекаю
нити
света,
That
permeate
my
ethereal
form
-
Что
пронизывают
мою
эфирную
форму
-
On
omnipotent
threads
I'm
born.
На
всемогущих
нитях
я
рожден.
Unto
a
place
where
I
can
find
В
место,
где
смогу
найти
A
balm
to
ease
my
troubled
mind,
Бальзам,
чтоб
успокоить
мой
смятенный
разум,
That
I
may
glimpse
things
Чтобы
я
мог
узреть
вещи,
Yet
unseen,
Доселе
невиданные,
A
world
not
grey
-
Мир
не
серый
-
But
evergreen...
Но
вечнозеленый...
And
can
you
blame
me
-
И
можешь
ли
ты
винить
меня
-
Is
it
such
a
crime,
Разве
это
такое
преступление,
To
crave
for
one
small
piece
Жаждать
хоть
малый
кусочек
Of
heaven
that
I
can
call
mine?
Рая,
что
я
могу
назвать
своим?
For
years
I
have
waded
Годами
я
брел
Through
bland
mediocrity,
Сквозь
пресную
посредственность,
Watched
my
hopes
sink
Смотрел,
как
тонут
мои
надежды
In
a
mire
of
negation.
В
трясине
отрицания.
Yet
why
pay
the
cost
for
a
Но
зачем
платить
цену
за
Paradise
lost
when
here
is
Потерянный
рай,
когда
здесь
An
Eden
of
natures
creation?
Эдем,
созданный
природой?
Sisters
of
servitude-
Сестры
служения
-
Fearful
and
fair,
Робкие
и
прекрасные,
Who
herald
good
fortune
Что
предвещают
удачу
And
mete
out
despair.
И
отмеряют
отчаяние.
Take
pity
upon
me
and
Сжальтесь
надо
мной
и
Give
back
my
soul,
Верните
мне
душу
мою,
So
that
I
who
am
'empty'
Чтобы
я,
'пустой',
May
once
more
be
'whole'.
Снова
стал
'целым'.
[SPIRIT
VOICES:]
[ГОЛОСА
ДУХОВ:]
"Mortal
be
silent
-
"Смертный,
молчи
-
Take
heed
as
we
speak,
Внимай
тому,
что
мы
говорим,
Not
lightly
will
we
return
Нелегко
мы
вернем
That
which
you
seek.
То,
что
ты
ищешь.
True
wisdom
walks
hand
in
Истинная
мудрость
идет
рука
об
руку
Hand
with
adversity,
С
невзгодами,
Knowledge
exists
on
the
Знание
существует
на
Brink
of
uncertainty."
Грани
неопределенности."
The
moment
that
I
saw
her
face
В
миг,
когда
я
увидел
ее
лицо,
My
lust
I
could
not
hide.
Свою
похоть
я
скрыть
не
мог.
She
knew
me
as
no
other
-
Она
знала
меня,
как
никто
другой
-
Viewed
me
through
a
lovers
eyes.
Смотрела
на
меня
глазами
возлюбленной.
A
vision
of
sensual
delight
Видение
чувственного
наслаждения
Pervades
my
senses
-
Пронизывает
мои
чувства
-
And
ignites
new
feeling
И
зажигает
новое
чувство,
That
I
can't
define,
Которое
я
не
могу
определить,
Desire
for
this
succubus
sublime.
Желание
к
этой
возвышенной
суккуб.
Sister,
mother,
virgin,
whore
-
Сестра,
мать,
дева,
шлюха
-
She
is
all
these
and
yet
still
more
Она
все
это
и
даже
больше,
That
I
could
hope
to
understand,
Чем
я
мог
бы
надеяться
понять,
She
takes
my
heart
-
Она
берет
мое
сердце
-
I
take
her
hand
...
Я
беру
ее
руку...
And
can
you
blame
me
-
И
можешь
ли
ты
винить
меня
-
Is
it
such
a
crime,
Разве
это
такое
преступление,
To
crave
for
one
small
piece
Жаждать
хоть
малый
кусочек
Of
heaven
that
I
can
call
mine?
Рая,
что
я
могу
назвать
своим?
All
my
life
I
have
yearned
-
Всю
свою
жизнь
я
жаждал
-
How
my
spirit
has
burned,
Как
дух
мой
горел,
To
taste
the
fruits
Вкусить
плоды,
That
my
tonsure
forbade.
Что
моя
тонзура
запрещала.
Yet
here
was
a
beauty
so
pure
Но
здесь
была
красота
столь
чистая,
She
could
truly
outshine
any
Она
поистине
могла
затмить
любую
Star
that
the
Lord
God
has
made.
Звезду,
что
создал
Господь
Бог.
Sisters
of
servitude-
Сестры
служения
-
Fearful
and
fair,
Робкие
и
прекрасные,
Who
herald
good
fortune
Что
предвещают
удачу
And
mete
out
despair.
И
отмеряют
отчаяние.
Take
pity
upon
me
and
Сжальтесь
надо
мной
и
Give
back
my
soul,
Верните
мне
душу
мою,
So
that
I
who
am
'empty'
Чтобы
я,
'пустой',
May
once
more
be
'whole'.
Снова
стал
'целым'.
[THE
FAIREST
OF
THEM
ALL:]
[ПРЕКРАСНЕЙШАЯ
ИЗ
ВСЕХ:]
"Brand
look
no
further
-
"Бранд,
не
ищи
дальше
-
For
that
which
was
lost
can
Ибо
то,
что
было
потеряно,
может
Be
found
in
me
if
your
Быть
найдено
во
мне,
если
твое
Distrust
becomes
troth.
Недоверие
станет
верностью.
I
will
bestow
you
with
Я
одарю
тебя
Riches
untold,
Богатствами
несказанными,
For
I
am
your
'harvest-home'
-
Ибо
я
твой
'праздник
урожая'
-
I
am
your
soul.
Я
твоя
душа.
Come
walk
with
me
through
Пойдем
со
мной
сквозь
The
vale
of
eternity,
Долину
вечности,
For
you
must
know
ere
you
go
-
Ибо
ты
должен
знать,
прежде
чем
уйти
-
I
go
with
thee.
Я
иду
с
тобой.
Corn
is
the
gold
that
Зерно
- это
золото,
что
Will
shine
in
the
Summertime,
Будет
сиять
летом,
Leaves
are
the
emeralds
Листья
- изумруды,
You
find
in
the
Spring.
Что
ты
найдешь
весной.
At
Autumn
they
turn
and
Осенью
они
меняют
цвет
и
As
copper
they
burn,
Пылают,
как
медь,
Then
fall
like
the
diamonds
Затем
падают,
как
алмазы,
That
bleak
Winter
brings.
Что
приносит
суровая
зима.
From
the
beginning
when
hour
-
С
самого
начала,
когда
час
-
Frost
and
flame
collided
-
Мороз
и
пламя
столкнулись
-
The
birth
of
the
world
Рождение
мира
To
proclaim,
Чтобы
возвестить,
Your
lives
have
been
guided
-
Ваши
жизни
были
направлены
-
Decided
by
fate,
Решены
судьбой,
Unaltered
by
chamges
that
Неизменны
изменениями,
что
You
try
to
make.
Вы
пытаетесь
внести.
The
world
nkeeps
on
turning
-
Мир
продолжает
вращаться
-
Men
still
live
and
die,
Люди
все
так
же
живут
и
умирают,
Though
many
have
questions
Хотя
у
многих
есть
вопросы,
So
few
even
try,
Лишь
немногие
пытаются
Searchfor
the
answers
Искать
ответы,
That
you
have
found
here
-
Что
ты
нашел
здесь
-
Unaware
of
the
threads
in
Не
зная
о
нитях
в
The
web
that
is
wyrd."
Паутине,
что
есть
Вирд."
Drowning
in
the
waves
which
carry
me
Утопая
в
волнах,
что
несут
меня
'cross
oceans
of
tranquility,
Через
океаны
спокойствия,
Lulled
by
the
eddies
of
my
mind
-
Убаюканный
вихрями
моего
разума
-
Washed
up
like
flotsam
on
the
Выброшенный,
как
обломки
кораблекрушения,
на
Tides
of
time.
Приливы
времени.
I've
no
desire
to
return
У
меня
нет
желания
возвращаться
From
whence
I
came
I
came
Туда,
откуда
я
пришел,
Now
I
have
learned,
Теперь
я
узнал,
Within
us
all
resides
Внутри
нас
всех
живет
A
dream
of
days
not
grey
-
Мечта
о
днях
не
серых
-
But
evergreen...
Но
вечнозеленых...
And
can
you
blame
me
-
И
можешь
ли
ты
винить
меня
-
Is
it
such
a
crime,
Разве
это
такое
преступление,
To
crave
for
one
small
piece
Жаждать
хоть
малый
кусочек
Of
Heaven
that
I
can
call
mine?
Рая,
что
я
могу
назвать
своим?
For
years
I
have
waded
Годами
я
брел
Through
bland
mediocrity,
Сквозь
пресную
посредственность,
Watched
my
hopes
sink
Смотрел,
как
тонут
мои
надежды
In
a
mire
of
negation.
В
трясине
отрицания.
Yet
why
pay
the
cost
for
a
Но
зачем
платить
цену
за
Paradise
lost
when
here
is
Потерянный
рай,
когда
здесь
An
Eden
of
natures
creation?
Эдем,
созданный
природой?
All
that
is
left
of
those
Все,
что
осталось
от
тех
Times
are
my
memories,
Времен
- мои
воспоминания,
Days
long
since
past
into
Дни,
давно
ушедшие
в
Realms
of
antiquity.
Царства
древности.
Tales
round
the
fireside
Сказания
у
костра
From
old
men
who
reminisce,
От
стариков,
что
вспоминают,
Speak
of
lost
youth
and
Говорят
о
потерянной
молодости
и
The
age
of
'Mythistory'.
Эпохе
'Мифистории'.
Many
a
cold
Winters
night
Много
холодных
зимних
ночей
She
has
come
to
me
-
Она
приходила
ко
мне
-
Easing
my
sorrows
and
Облегчая
мои
печали
и
Soothing
my
fears,
Успокаивая
мои
страхи,
In
the
dreams
of
this
old
man
Во
снах
этого
старика
A
soft
voice
still
comforts
me,
Тихий
голос
все
еще
утешает
меня,
Made
young
once
more
by
Снова
ставший
молодым
от
The
words
that
I
hear.
Слов,
что
я
слышу.
"Come
walk
with
me
through
"Пойдем
со
мной
сквозь
The
vale
of
eternity,
Долину
вечности,
For
you
must
know
ere
you
go
Ибо
ты
должен
знать,
прежде
чем
уйти
I
go
with
thee
...
Я
иду
с
тобой...
I
go
with
thee."
Я
иду
с
тобой."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Martin Simon 00159692327 Walky Ier, Andy Sneap, Simon Huw Jones
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.