Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Best of Enemies (Live in East Berlin, 1989)
Лучшие из врагов (Концерт в Восточном Берлине, 1989)
Oh
instrument
of
god
force
-
О,
оружие
божьей
силы
-
Fed
on
ignorance
and
lies,
Вскормленное
ложью
и
тьмой,
So
blind
and
narrow-minded
Слепое
и
ограниченное,
That
you
cannot
compromise.
Неспособное
к
согласию.
Even
the
most
foolish
theif
Даже
глупейший
вор
Should
know
what
he
is
taking
-
Должен
знать,
что
берет,
-
Lest
he
find
himself
within
a
Чтобы
не
оказаться
в
Cage
of
his
own
making.
Клетке,
что
сам
создал.
The
ways
of
wyrd
are
many
and
Пути
судьбы
множественны,
Our
path
you
must
decide,
И
ты
должен
выбрать
свой,
For
the
secrets
that
you
seek
Ибо
тайны,
что
ты
ищешь,
Are
all
around
you-
Вокруг
тебя
-
Use
your
eyes.
Открой
глаза.
The
threads
cannot
be
broken
Нить,
что
привела
тебя
That
have
brought
you
here
to
me
-
Ко
мне,
неразрывна
-
And
bind
two
foes
together
Связывая
двух
врагов,
Like
the
best
of
enemies.
Как
лучших
из
недругов.
You
gaze
upon
me
-
Ты
смотришь
на
меня
-
I
can
tell
what
you
see,
Я
знаю,
что
видишь,
A
simple
man
-
Просто
человека
-
With
simple
thoughts
and
С
простыми
мыслями
Superstition
-
Суеверия
-
Preying
on
a
mind
filled
with
fear,
Терзают
ум,
полный
страха,
Opposition-
Противодействие
-
To
all
your
'enlightened'
ideas.
Всем
твоим
"просвещенным"
идеям.
Yet
i
will
show
you
more
than
Но
я
покажу
тебе
больше,
You
can
comprehend,
Чем
ты
можешь
понять,
Beware
delusion
is
a
Берегись,
иллюзия
–
Dangerous
friend.
Опасный
друг.
Ask
loaded
questions
seeking
Задаешь
вопросы
с
подвохом,
Knowledge
of
a
faith
that
Ища
знания
о
вере,
You
wish
to
pervert
-
Которую
хочешь
исказить
-
All
our
values,
Все
наши
ценности,
With
hidden
meanings
Со
скрытыми
смыслами
You
try
concealing
your
Ты
пытаешься
скрыть
свое
Underlying
wish
to
convert
-
Скрытое
желание
обратить
-
'heathen'
souls,
"языческие"
души.
To
a
faith
that
will
doubtless
К
вере,
что
несомненно
Send
our
gods
to
the
grave
-
Отправит
наших
богов
в
могилу
-
Mistake
you're
making
overlooking
Ошибка
твоя
в
том,
что
ты
упускаешь
The
fact
that
we
might
not
want
Факт,
что
мы,
возможно,
не
хотим
To
be
'saved'.
Быть
"спасенными".
Fear
is
an
old
friend
of
mine,
Страх
- старый
мой
знакомый,
We
have
met
many
times
before.
Мы
встречались
много
раз.
(drawn
to
these
spirits
like
(влекут
эти
духи,
как
Moths
to
a
flame-
Мотыльков
к
пламени
-
When
there
is
no
risk
then
Где
нет
риска,
не
может
There
can
be
no
gain).
Быть
и
награды).
Death
is
a
harsh
fact
of
life
Смерть
- суровый
закон
жизни,
You
cannot
avoid
or
ignore.
Который
нельзя
избежать.
The
life-force
is
as
strong
in
Жизненная
сила
столь
же
сильна
в
You
as
it
is
strong
in
me,
Тебе,
как
и
во
мне,
The
difference
is
what
you
Разница
в
том,
что
ты
Hold
captive
i
set
free.
Держишь
в
плену,
а
я
освобождаю.
You
seek
to
subjugate
all
Ты
стремишься
подчинить
всех,
Those
who
won't
comply,
Кто
не
подчинится,
I'll
take
your
prejudice
and
Я
возьму
твои
предрассудки
и
Pride
and
show
you
why
-
Гордыню
и
покажу
тебе,
почему
-
The
values
that
you
hold
so
dear
Ценности,
что
так
дороги
тебе
(all
your
laws
and
rules),
(все
твои
законы
и
правила),
They
hold
no
more
sway
here
Не
имеют
больше
власти
здесь,
Than
the
mutterings
of
fools.
Чем
бормотание
глупцов.
Just
look
about
you
and
Просто
оглянись
и
I'm
sure
that
you
will
find
-
Уверен,
ты
увидишь
-
Heaven
lies
within
our
hearts
Рай
живет
в
наших
сердцах,
And
hell
is
but
a
figment
of
А
ад
всего
лишь
плод
Your
mind.
Твоего
воображения.
These
teachings
that
you
deem
so
Эти
учения,
что
ты
считаешь
Sacred
bcome
words
devoid
of
meaning,
Священными,
теряют
смысл,
When
compared
unto
a
faith
that
Когда
сравниваешь
с
верой,
Preaches
something
worth
believing.
Которая
дает
то,
во
что
стоит
верить.
What
is
to
become
of
us
when
Что
станет
с
нами,
когда
Truth
is
turned
to
lies,
Истину
превратят
в
ложь,
Will
none
remain
to
wipe
the
tears
Кто
останется,
чтобы
утереть
слезы,
When
mother
nature
cries?
Когда
заплачет
природа?
Proceed
with
caution
-
Действуй
осторожно
-
Subservient
to
all
you
survey,
Покорный
всему,
что
видишь,
Hidden
dangers
await
us
on
Скрытые
опасности
ждут
нас
Each
step
of
our
way.
На
каждом
шагу.
Do
not
falter
-
Не
спотыкайся
-
For
if
you
do
you
will
fall,
Ибо
упадешь,
Prey
unto
perils
far
worse
Жертва
угроз
куда
страшнее,
Than
you've
encountered
before.
Чем
встречал
прежде.
Compared
unto
the
threats
we
face
По
сравнению
с
тем,
что
грозит,
Your
devil
seems
so
mild,
Твой
дьявол
так
безобиден,
A
relic
from
the
faerie-tales
my
Как
в
сказках,
что
рассказывала
Mother
told
me
as
a
child.
Мне
мать
в
детстве.
Why
do
you
carry
your
god
Зачем
несешь
ты
бога,
Like
a
weapon
-
Как
оружие
-
A
dagger
drawn
ready
to
strike
Кинжал,
готовый
ударить
At
the
heart
of
a
foe
when
you
В
сердце
врага,
когда
ты
Don't
really
know
the
reason
Даже
не
знаешь
причины,
That
you
fight?
-
Почему
ты
сражаешься?
-
To
replace
our
disgrace
with
Чтобы
заменить
наш
позор
The
'loving'
embrace
of
your
lord
-
"Любящими"
объятиями
твоего
господа
-
Can't
you
see
that
the
plans
Неужели
ты
не
видишь,
что
планы,
Made
for
me
and
my
people
Сделанные
для
меня
и
моего
народа,
To
us
seem
absurd.
Нам
кажутся
абсурдом.
Death
is
the
only
recourse
Смерть
- единственное
спасение,
I
require
in
my
hour
of
need.
Которое
мне
нужно
в
час
нужды.
(drawn
to
the
spirits
like
(влекут
эти
духи,
как
Moths
to
a
flame
-
Мотыльков
к
пламени
-
When
there
is
no
risk
then
Где
нет
риска,
не
может
There
can
be
no
gain).
Быть
и
награды).
Impassive
it
shows
no
remorse
Беспристрастная,
она
не
знает
жалости
For
folly
and
greed.
К
глупости
и
алчности.
Pre-emptive
prejudice
has
Предвзятость
догматизировала
Dogmatised
your
life,
Твою
жизнь,
These
blinkered
views
that
once
Эти
узкие
взгляды,
что
когда-то
Held
true
will
no
longer
suffice.
Были
истиной,
больше
не
годятся.
For
in
my
world
there
is
no
point
Ибо
в
моем
мире
нет
границы,
Where
you
can
draw
the
line,
Где
ты
можешь
провести
черту,
'twixt
good
and
evil,
Между
добром
и
злом,
Saint
and
sinner,
Святым
и
грешником,
Damnate
and
divine.
Проклятым
и
божественным.
Shaven-headed
servant
of
Бритый
слуга
An
infantile
faith
-
Детской
веры
-
By
what
right
do
you
presume
По
какому
праву
ты
осмелился
To
come
and
take
my
place?
Прийти
и
занять
мое
место?
If
there
is
one
grain
of
truth
Если
есть
крупица
правды
Amidst
your
hoard
of
lies,
'tis
Среди
твоей
груды
лжи,
то
это
"love
your
neighbour
as
yourself"
"возлюби
ближнего,
как
себя"
-
With
this
alone
i
can
abide.
Только
с
этим
я
могу
согласиться.
These
teachings
that
you
deem
so
Эти
учения,
что
ты
считаешь
Sacred
bcome
words
devoid
of
meaning,
Священными,
теряют
смысл,
When
compared
unto
a
faith
that
Когда
сравниваешь
с
верой,
Preaches
something
worth
believing.
Которая
дает
то,
во
что
стоит
верить.
What
is
to
become
of
us
when
Что
станет
с
нами,
когда
Truth
is
turned
to
lies,
Истину
превратят
в
ложь,
Will
none
remain
to
wipe
the
tears
Кто
останется,
чтобы
утереть
слезы,
When
mother
nature
cries?
Когда
заплачет
природа?
The
way
of
the
warrior
Путь
воина
-
When
living
your
life
Когда
живешь
жизнью,
Like
an
arrow
in
flight
Как
стрела
в
полете,
You
must
always
accept
that
Ты
должен
принять,
что
The
end
is
in
sight,
Конец
уже
близок,
Be
gtateful
at
least
for
the
fact
Будь
благодарен
хотя
бы
за
то,
That
you
knew
you
came
to
death
-
Что
знал:
ты
шел
к
смерти
-
He
did
not
come
for
you.
Он
не
пришел
за
тобой.
You
are
like
targets
Ты
словно
мишени,
Who
sit
and
await
-
Что
сидят
и
ждут
-
Patiently
suffer
Терпеливо
принимая
The
arrows
of
fate,
Стрелы
судьбы,
Saying
"i
am
but
mortal
Говоря:
"Я
лишь
смертен
And
destined
to
die
-
И
обречен
умереть
-
I
can
change
nothing
Я
не
могу
ничего
изменить,
So
why
should
i
try?"
Так
зачем
пытаться?"
Each
morning
you
wake
is
an
Каждое
утро
для
тебя
-
'ember
day'
dawning,
Как
день
покаяния,
Your
penance
for
living
in
Твоя
кара
за
жизнь
в
Permanent
mourning.
Вечном
трауре.
By
erst
while
ideals
your
Твои
сердца
порабощены
Hearts
are
enslaved,
Устаревшими
идеалами,
You
crawl
out
of
the
cradle
Ты
выползаешь
из
колыбели
Straight
into
the
grave.
Прямо
в
могилу.
What
reward
is
a
banquet
Какая
награда
в
пире
Of
red
wine
and
bread,
Из
красного
вина
и
хлеба,
When
you
hunger
for
life
-
Когда
ты
жаждешь
жизни
-
But
on
death
you
are
fed?
Но
тебя
кормят
смертью?
Do
not
underestimate
Не
недооценивай
The
task
you
undertake,
Задачу,
что
ты
взял,
Overcome
your
hopes
and
fears
Преодолей
свои
страхи
и
надежды
And
meet
them
face
to
fate.
И
встреть
их
лицом
к
судьбе.
These
spirits
aren't
your
enemies
-
Эти
духи
не
враги
тебе
-
But
neither
are
they
friends,
Но
и
не
друзья,
Do
not
dare
insult
them
lest
Не
смей
оскорблять
их,
All
nature
you
offend.
Чтоб
не
прогневать
природу.
They
who
were
here
before
us
Они
были
здесь
до
нас
Will
remain
when
we
have
gone,
И
останутся
после,
And
though
we're
long
forgotten
И
когда
нас
забудут,
Still
their
memory
will
live
on.
Их
память
сохранится.
Perhaps
one
day
mankind
will
see
Возможно,
однажды
человечество
поймет
The
error
of
it's
ways,
Ошибки
своих
путей,
And
in
it's
future
glimpse
И
в
своем
будущем
увидит
Reflections
of
our
yesterdays.
Отражение
наших
вчерашних
дней.
Drawn
to
these
spirits
like
Влекут
эти
духи,
как
Moths
to
a
flame
-
Мотыльков
к
пламени
-
When
there
is
no
risk
Где
нет
риска,
не
может
Then
there
can
be
no
gain.
Быть
и
награды.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Martin Walkyier, Andy Sneap, Simon Huw Jones
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.