Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Best of Enemies
Лучшие из врагов
Oh
instrument
of
god
force
-
О,
орудие
божественной
силы,
Fed
on
ignorance
and
lies,
Вскормленное
невежеством
и
ложью,
So
blind
and
narrow-minded
Настолько
слепое
и
ограниченное,
That
you
cannot
compromise.
Что
не
способно
на
компромисс.
Even
the
most
foolish
theif
Даже
самый
глупый
вор
Should
know
what
he
is
taking
-
Должен
знать,
что
крадет,
Lest
he
find
himself
within
a
Чтобы
не
оказаться
в
Cage
of
his
own
making.
Клетке
собственного
творения.
The
ways
of
wyrd
are
many
and
Пути
судьбы
многочисленны,
и
Our
path
you
must
decide,
Наш
путь
ты
должна
выбрать,
For
the
secrets
that
you
seek
Ибо
тайны,
которые
ты
ищешь,
Are
all
around
you-
Вокруг
тебя
-
Use
your
eyes.
Открой
глаза.
The
threads
cannot
be
broken
Нити,
что
привели
тебя
ко
мне,
That
have
brought
you
here
to
me
-
Не
разорвать
-
And
bind
two
foes
together
Они
связывают
двух
врагов,
Like
the
best
of
enemies.
Как
лучших
из
врагов.
You
gaze
upon
me
-
Ты
смотришь
на
меня
-
I
can
tell
what
you
see,
Я
вижу,
что
ты
видишь:
A
simple
man
-
Простого
мужчину
-
With
simple
thoughts
and
С
простыми
мыслями
и
Simple
needs.
Простыми
потребностями.
Superstition
-
Суеверия
-
Preying
on
a
mind
filled
with
fear,
Терзают
разум,
наполненный
страхом,
Opposition-
Противостояние
-
To
all
your
'enlightened'
ideas.
Всем
твоим
«просвещенным»
идеям.
Yet
i
will
show
you
more
than
Но
я
покажу
тебе
больше,
You
can
comprehend,
Чем
ты
можешь
постичь,
Beware
delusion
is
a
Берегись,
заблуждение
-
Dangerous
friend.
Опасный
друг.
Ask
loaded
questions
seeking
Задаешь
наводящие
вопросы,
ища
Knowledge
of
a
faith
that
Знания
о
вере,
которую
You
wish
to
pervert
-
Ты
хочешь
извратить
-
All
our
values,
Все
наши
ценности,
With
hidden
meanings
Со
скрытым
смыслом,
You
try
concealing
your
Ты
пытаешься
скрыть
свое
Underlying
wish
to
convert
-
Подспудное
желание
обратить
-
'heathen'
souls,
«Языческие»
души.
To
a
faith
that
will
doubtless
В
веру,
которая,
без
сомнения,
Send
our
gods
to
the
grave
-
Отправит
наших
богов
в
могилу
-
Mistake
you're
making
overlooking
Ты
ошибаешься,
упуская
из
виду
The
fact
that
we
might
not
want
Тот
факт,
что
мы
можем
не
хотеть
To
be
'saved'.
Быть
«спасенными».
[the
sorcerers
creed:]
[кредо
колдуна:]
Fear
is
an
old
friend
of
mine,
Страх
— мой
старый
друг,
We
have
met
many
times
before.
Мы
встречались
много
раз.
(drawn
to
these
spirits
like
(тянет
к
этим
духам,
как
Moths
to
a
flame-
Мотыльков
к
пламени
-
When
there
is
no
risk
then
Когда
нет
риска,
тогда
There
can
be
no
gain).
Не
может
быть
и
выгоды).
Death
is
a
harsh
fact
of
life
Смерть
— суровая
правда
жизни,
You
cannot
avoid
or
ignore.
Которую
нельзя
избежать
или
игнорировать.
The
life-force
is
as
strong
in
Жизненная
сила
так
же
сильна
в
You
as
it
is
strong
in
me,
Тебе,
как
и
во
мне,
The
difference
is
what
you
Разница
в
том,
что
ты
Hold
captive
i
set
free.
Пленишь
то,
что
я
освобождаю.
You
seek
to
subjugate
all
Ты
стремишься
подчинить
всех,
Those
who
won't
comply,
Кто
не
подчинится,
I'll
take
your
prejudice
and
Я
возьму
твои
предрассудки
и
Pride
and
show
you
why
-
Гордыню
и
покажу
тебе,
почему
-
The
values
that
you
hold
so
dear
Ценности,
которые
ты
так
лелеешь
(all
your
laws
and
rules),
(все
твои
законы
и
правила),
They
hold
no
more
sway
here
Здесь
не
имеют
больше
власти,
Than
the
mutterings
of
fools.
Чем
бормотание
глупцов.
Just
look
about
you
and
Просто
оглянись,
и
I'm
sure
that
you
will
find
-
Я
уверен,
что
ты
найдешь
-
Heaven
lies
within
our
hearts
Рай
в
наших
сердцах,
And
hell
is
but
a
figment
of
А
ад
— всего
лишь
плод
Your
mind.
Твоего
воображения.
These
teachings
that
you
deem
so
Эти
учения,
которые
ты
считаешь
Sacred
bcome
words
devoid
of
meaning,
Священными,
становятся
словами,
лишенными
смысла,
When
compared
unto
a
faith
that
По
сравнению
с
верой,
которая
Preaches
something
worth
believing.
Проповедует
нечто,
во
что
стоит
верить.
What
is
to
become
of
us
when
Что
станет
с
нами,
когда
Truth
is
turned
to
lies,
Правда
превратится
в
ложь,
Will
none
remain
to
wipe
the
tears
Неужели
никто
не
останется,
чтобы
вытереть
слезы,
When
mother
nature
cries?
Когда
мать-природа
заплачет?
Proceed
with
caution
-
Будь
осторожна
-
Subservient
to
all
you
survey,
Покорная
всему,
что
видишь,
Hidden
dangers
await
us
on
Скрытые
опасности
подстерегают
нас
на
Each
step
of
our
way.
Каждом
шагу
нашего
пути.
Do
not
falter
-
Не
колеблись
-
For
if
you
do
you
will
fall,
Ибо
если
ты
сделаешь
это,
ты
упадешь,
Prey
unto
perils
far
worse
Станешь
жертвой
опасностей
гораздо
худших,
Than
you've
encountered
before.
Чем
те,
с
которыми
ты
сталкивалась
раньше.
Compared
unto
the
threats
we
face
По
сравнению
с
угрозами,
с
которыми
мы
сталкиваемся,
Your
devil
seems
so
mild,
Твой
дьявол
кажется
таким
безобидным,
A
relic
from
the
faerie-tales
my
Реликвией
из
сказок,
которые
моя
Mother
told
me
as
a
child.
Мать
рассказывала
мне
в
детстве.
Why
do
you
carry
your
god
Зачем
ты
носишь
своего
бога
Like
a
weapon
-
Как
оружие
-
A
dagger
drawn
ready
to
strike
Кинжал
наготове,
чтобы
ударить
At
the
heart
of
a
foe
when
you
В
сердце
врага,
когда
ты
Don't
really
know
the
reason
На
самом
деле
не
знаешь
причину,
That
you
fight?
-
По
которой
сражаешься?
-
To
replace
our
disgrace
with
Чтобы
заменить
наш
позор
The
'loving'
embrace
of
your
lord
-
«Любящими»
объятиями
твоего
господина
-
Can't
you
see
that
the
plans
Разве
ты
не
видишь,
что
планы,
Made
for
me
and
my
people
Составленные
для
меня
и
моего
народа,
To
us
seem
absurd.
Кажутся
нам
абсурдными?
[the
sorcerors
creed:]
[кредо
колдуна:]
Death
is
the
only
recourse
Смерть
— единственное
прибежище,
I
require
in
my
hour
of
need.
Которое
мне
нужно
в
час
нужды.
(drawn
to
the
spirits
like
(тянет
к
духам,
как
Moths
to
a
flame
-
Мотыльков
к
пламени
-
When
there
is
no
risk
then
Когда
нет
риска,
тогда
There
can
be
no
gain).
Не
может
быть
и
выгоды).
Impassive
it
shows
no
remorse
Бесстрастная,
она
не
знает
раскаяния
For
folly
and
greed.
За
глупость
и
жадность.
Pre-emptive
prejudice
has
Предубеждения
заранее
предопределили
Dogmatised
your
life,
Твою
жизнь,
These
blinkered
views
that
once
Эти
ограниченные
взгляды,
которые
когда-то
Held
true
will
no
longer
suffice.
Считались
верными,
больше
не
годятся.
For
in
my
world
there
is
no
point
Потому
что
в
моем
мире
нет
точки,
Where
you
can
draw
the
line,
Где
можно
провести
черту
'twixt
good
and
evil,
Между
добром
и
злом,
Saint
and
sinner,
Святым
и
грешником,
Damnate
and
divine.
Проклятым
и
божественным.
Shaven-headed
servant
of
Бритоголовый
слуга
An
infantile
faith
-
Инфантильной
веры
-
By
what
right
do
you
presume
По
какому
праву
ты
смеешь
To
come
and
take
my
place?
Прийти
и
занять
мое
место?
If
there
is
one
grain
of
truth
Если
и
есть
крупица
правды
Amidst
your
hoard
of
lies,
'tis
Среди
твоей
кучи
лжи,
то
это
"love
your
neighbour
as
yourself"
«Возлюби
ближнего
своего,
как
самого
себя»
-
With
this
alone
i
can
abide.
Только
с
этим
я
могу
согласиться.
These
teachings
that
you
deem
so
Эти
учения,
которые
ты
считаешь
Sacred
bcome
words
devoid
of
meaning,
Священными,
становятся
словами,
лишенными
смысла,
When
compared
unto
a
faith
that
По
сравнению
с
верой,
которая
Preaches
something
worth
believing.
Проповедует
нечто,
во
что
стоит
верить.
What
is
to
become
of
us
when
Что
станет
с
нами,
когда
Truth
is
turned
to
lies,
Правда
превратится
в
ложь,
Will
none
remain
to
wipe
the
tears
Неужели
никто
не
останется,
чтобы
вытереть
слезы,
When
mother
nature
cries?
Когда
мать-природа
заплачет?
The
way
of
the
warrior
Путь
воина
-
When
living
your
life
Когда
живешь
свою
жизнь,
Like
an
arrow
in
flight
Как
стрела
в
полете,
You
must
always
accept
that
Ты
всегда
должна
принять,
что
The
end
is
in
sight,
Конец
близок,
Be
gtateful
at
least
for
the
fact
Будь
благодарна
хотя
бы
за
то,
That
you
knew
you
came
to
death
-
Что
ты
знала,
что
пришла
к
смерти
-
He
did
not
come
for
you.
Она
не
пришла
за
тобой.
You
are
like
targets
Вы
как
мишени,
Who
sit
and
await
-
Которые
сидят
и
ждут
-
Patiently
suffer
Терпеливо
сносят
The
arrows
of
fate,
Стрелы
судьбы,
Saying
"i
am
but
mortal
Говоря:
«Я
всего
лишь
смертна
And
destined
to
die
-
И
обречена
умереть
-
I
can
change
nothing
Я
ничего
не
могу
изменить,
So
why
should
i
try?"
Так
зачем
мне
пытаться?»
Each
morning
you
wake
is
an
Каждое
утро,
когда
ты
просыпаешься,
это
'ember
day'
dawning,
Рассвет
«поминального
дня»,
Your
penance
for
living
in
Твоя
епитимья
за
жизнь
в
Permanent
mourning.
Постоянном
трауре.
By
erst
while
ideals
your
Былыми
идеалами
ваши
Hearts
are
enslaved,
Сердца
порабощены,
You
crawl
out
of
the
cradle
Вы
выползаете
из
колыбели
Straight
into
the
grave.
Прямо
в
могилу.
What
reward
is
a
banquet
Какая
награда
в
пиршестве
Of
red
wine
and
bread,
Из
красного
вина
и
хлеба,
When
you
hunger
for
life
-
Когда
ты
жаждешь
жизни
-
But
on
death
you
are
fed?
Но
тебя
кормят
смертью?
Do
not
underestimate
Не
стоит
недооценивать
The
task
you
undertake,
Ту
задачу,
которую
ты
берешь
на
себя,
Overcome
your
hopes
and
fears
Преодолей
свои
надежды
и
страхи
And
meet
them
face
to
fate.
И
встреться
с
ними
лицом
к
лицу.
These
spirits
aren't
your
enemies
-
Эти
духи
не
твои
враги
-
But
neither
are
they
friends,
Но
и
не
друзья,
Do
not
dare
insult
them
lest
Не
смей
оскорблять
их,
иначе
All
nature
you
offend.
Оскорбишь
всю
природу.
They
who
were
here
before
us
Те,
кто
были
здесь
до
нас,
Will
remain
when
we
have
gone,
Останутся,
когда
мы
уйдем,
And
though
we're
long
forgotten
И
хотя
нас
давно
забудут,
Still
their
memory
will
live
on.
Их
память
будет
жить.
Perhaps
one
day
mankind
will
see
Возможно,
однажды
человечество
увидит
The
error
of
it's
ways,
Свои
ошибки,
And
in
it's
future
glimpse
И
в
своем
будущем
увидит
Reflections
of
our
yesterdays.
Отражение
нашего
прошлого.
Drawn
to
these
spirits
like
Тянет
к
этим
духам,
как
Moths
to
a
flame
-
Мотыльков
к
пламени
-
When
there
is
no
risk
Когда
нет
риска,
Then
there
can
be
no
gain.
Тогда
не
может
быть
и
выгоды.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Martin Simon 00159692327 Walky Ier, Andy Sneap, Simon Huw Jones
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.