Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Clerical Conspiracy (Live in East Berlin, 1989)
Клерикальный заговор (Live in East Berlin, 1989)
"I
have
wealth
beyond
measure-
"Моё
богатство
не
измерить
—
My
treasures
are
words
мои
сокровища
суть
слова,
forged
by
time
in
a
tale
of
кованные
временем
в
сказанье
such
beauty
they
cry
to
be
heard.
столь
прекрасном,
что
их
плач
услышать
пора.
Still
a
young
fool
was
I
as
Но
глупцом
я
был
юным,
my
story
begins,
когда
начался
мой
путь,
yet
like
all
fools
considered
и,
как
все
глупцы,
считал,
myself
to
be
wise
-
что
мудрость
— мой
удел,
a
match
for
all
things.
и
мне
всё
по
плечу.
But
the
lessons
I've
learned
Но
уроки,
что
я
выучил,
I
will
never
forget,
я
не
забуду
вовек:
when
your
teacher
is
life
then
когда
жизнь
— твой
учитель,
success
is
survival
and
то
успех
— это
выжить,
failure
is
death.
а
пораженье
— смерть."
From
early
years
I
saw
the
world
С
юных
лет
я
видел
мир
through
tunnel-vision
eyes,
узким
взглядом
сквозь
щель,
my
cloistered
mind
philosophized
мой
затворнический
ум
философствовал
and
fossilized,
и
окаменел,
secure
in
my
belief
was
I
-
уверенный
в
своей
вере
—
assured
throughout
my
life
the
я
был
убеждён,
что
лишь
only
things
that
could
sustain
me
слова
Иисуса
Христа
were
the
words
of
Jesus
Christ."
могут
поддержать
меня."
"There
is
no
way
to
fight
a
foe
"Нет
способа
бить
врага,
who
strikes
from
the
inside,
кто
бьёт
изнутри,
and
once
within
we
can
begin
to
но,
проникнув
в
стан,
мы
начнём
smite
this
pagan
pride.
карать
язычью
гордыню.
We
shall
take
their
graven
images
Мы
возьмём
их
идолов
and
grind
them
in
the
dirt,
и
втопчем
их
в
грязь,
for
that
men
can
live
in
paradise
ибо
мысль,
что
люди
в
раю
живут,
must
be
the
Devils
work."
дьявольской
должна
быть
работой."
BROTHERS
OF
THE
HOLY
ORDER:
БРАТЬЯ
СВЯТОГО
ОРДЕНА:
"The
clerical
conspiracy
begins,
"Клерикальный
заговор
начался,
we
shall
wash
away
your
sins-
мы
омоем
ваши
грехи
—
we
have
come
to
purify,
мы
пришли,
чтоб
очистить,
to
purge
you
of
your
liberty-
лишить
вас
свободы
—
absolve
you
of
all
sanity,
избавить
от
рассудка,
the
'truth'
you
want
to
hear
«правду»,
что
вы
жаждете,
we
shall
provide."
мы
вам
дадим."
"How
can
we
hope
to
save
these
"Как
спасти
этих
язычников,
heathen
when
we
know
not
of
коли
мы
не
знаем
one
of
us
must
journey
southward-
Один
из
нас
должен
отправиться
на
юг
—
infiltrate
and
then
assuage.
проникнуть
и
усмирить.
Only
when
we
have
this
knowledge
Лишь
с
этим
знаньем
can
we
finalise
our
plans,
мы
завершим
наш
план:
greet
them
with
a
velvet
glove-
встретить
их
в
бархатных
перчатках
—
then
crush
them
'neath
an
iron
hand."
и
раздавить
железной
рукой."
Christian
soldiers
armed
with
virtue-
Христианские
воины,
вооружённые
добродетелью
—
hearts
afire
with
blind
obsession
сердца,
пылающие
слепой
одержимостью,
cannot
see
the
difference
'twixt
не
видят
разницы
меж
compassion
and
oppression
состраданьем
и
гнётом."
"These
were
the
days
I
believed
that
"В
те
дни
я
верил,
salvation
was
mine,
что
спасение
— моё,
when
I
worshipped
apostles
когда
апостолам
я
молился,
believing
their
gospels
to
be
divine.
их
евангелья
считая
божественным
словом.
My
life
drifted
by
in
a
warm
summer
haze-
Моя
жизнь
текла
в
летнем
мареве
—
and
I
thought
I
would
bath
in
the
light
и
я
думал,
что
буду
купаться
в
свете
of
our
lord
'till
the
end
of
my
days.
Господа
до
конца
своих
дней.
But
destiny
mocked
me-
Но
судьба
надо
мной
насмехалась
—
and
fate
did
bequest,
и
рок
повелел,
that
the
strength
of
my
faith
in
чтоб
крепость
моей
веры
The
Lord
God
Almighty
be
put
to
the
test."
в
Господа
Бога
была
испытана."
"My
son
your
word
is
matchless
as
"Сын
мой,
твоё
слово
безупречно,
a
scribe
you
have
been
blessed,
как
писарь
ты
благословлён,
your
skill
and
faith
in
God
doth
твоё
мастерство
и
вера
в
Бога
qualify
you
for
our
quest.
делают
тебя
достойным
нашей
миссии.
You
will
sail
to
Southern
England
Ты
отплывёшь
в
Южную
Англию
and
recount
their
blasphemies,
и
запишешь
их
богохульства,
for
the
first
step
in
their
cure
ибо
первый
шаг
к
их
исцеленью
—
must
be
to
learn
of
theit
disease."
узнать
их
болезнь."
"For
one
so
young
so
great
an
honour
"Для
столь
юного
— столь
великая
честь
to
be
chosen
for
this
task,
быть
избранным
для
этой
задачи.
have
I
the
stength-
Хватит
ли
сил
—
would
I
be
worthy?
достоин
ли
я?
Questions
that
I
dared
not
ask.
Вопросы,
что
я
не
смел
задать.
Was
I
to
be
a
missionary
searching
Был
ли
я
миссионером,
ищущим
for
lost
souls
to
save-
потерянные
души
для
спасенья
—
or
just
another
pawn
in
their
или
просто
пешкой
в
их
monastic
power
games?"
монашеских
играх
власти?"
BROTHERS
OF
THE
HOLY
ORDER:
БРАТЬЯ
СВЯТОГО
ОРДЕНА:
"The
clerical
conspiracy
begins,
"Клерикальный
заговор
начался,
we
shall
wash
away
your
sins-
мы
омоем
ваши
грехи
—
we
have
come
to
purify,
мы
пришли,
чтоб
очистить,
to
purge
you
of
your
liberty-
лишить
вас
свободы
—
absolve
you
of
all
sanity,
избавить
от
рассудка,
the
'truth'
you
want
to
hear
«правду»,
что
вы
жаждете,
we
shall
provide."
мы
вам
дадим."
"How
can
we
hope
to
save
these
"Как
спасти
этих
язычников,
heathen
when
we
know
not
of
коли
мы
не
знаем
you
Wat
Brand
must
journey
southward-
Ты,
Уот
Бранд,
должен
отправиться
на
юг
—
infiltrate
and
then
assuage.
проникнуть
и
усмирить.
Only
when
we
have
this
knowledge
Лишь
с
этим
знаньем
can
we
finalise
our
plans,
мы
завершим
наш
план,"
greet
them
with
a
velvet
glove-
"встретить
их
в
бархатных
перчатках
—
then
crush
them
'neath
an
iron
hand."
и
раздавить
железной
рукой."
Christian
soldiers
armed
with
virtue-
Христианские
воины,
вооружённые
добродетелью
—
hearts
afire
with
blind
obsession
сердца,
пылающие
слепой
одержимостью,
cannot
see
the
difference
'twixt
не
видят
разницы
меж
compassion
and
oppression.
состраданьем
и
гнётом."
"And
so
with
terror
in
my
heart
"И
так,
с
ужасом
в
сердце,
I
learned
what
had
to
be,
я
понял,
что
должен:
that
I
must
tour
these
foriegn
shores-
отправиться
в
чужие
земли
—
my
cross
for
company.
с
крестом
за
спиной.
Those
who
had
preceded
me
Те,
кто
был
до
меня,
of
pagan
devils
warned-
о
языческих
демонах
предупреждали
—
With
fearful
tales
of
christian
souls
страшными
рассказами
о
христианских
душах,
since
martyred
on
their
horns.
мученически
погибших
на
их
рогах."
In
my
tale
I
will
tell
how
we
В
своём
рассказе
я
поведаю,
all
were
decieved-
как
все
мы
были
обмануты
—
for
in
truth
I
was
hunted
not
ибо
на
деле
я
был
не
охотником,
hunter
as
I
had
believed.
а
добычей,
как
я
полагал.
How
could
I
have
known
that
the
Как
мог
я
знать,
что
проводник,
guide
they'd
provide
was
to
которого
мне
дали,
show
me
far
more
than
I'd
ever
покажет
мне
больше,
чем
я
imagined
I
could
have
desired?
когда-либо
мечтал?
So
soon
would
I
learn
Скоро
я
узнал,
what
a
fool
I
had
been,
каким
был
глупцом
—
there
is
more
than
one
side
to
a
coin-
у
монеты
две
стороны,
life
is
not
what
it
seems
...
жизнь
— не
то,
чем
кажется...
It's
no
more
than
a
dream."
Она
— лишь
сон."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Martin Walkyier, Andy Sneap
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.